После выхода в свет тегеранской литографии о труде Абу-л-Фазла Бейхаки как будто забыли, и только акад. В. В. Бартольд на рубеже прошлого и текущего столетий широко воспользовался этим ценным историческим источником для своего выдающегося исследования «Туркестан в эпоху монгольского нашествия». Потом опять наступает волоса затишья. Лишь в тридцатых годах в Иране, в связи с некоторым оживлением в деле публикации рукописных памятников старины, снова возник интерес к нашему автору и его произведению. Появились статьи в периодической печати, за ними работа М. Бехара об истории развития персидской стилистики, в которой были отмечены литературные достоинства «Истории Мас'уда», после чего, почти через полстолетия, прошедшего от выхода в свет литографии Адиба Пешавери, в Тегеране, в 1319/1941 г. литературоведом и писателем Са'идом Нафиси был опубликован первый том нового издания труда Бейхаки[64]
. Издатель поставил себе целью опубликовать текст «Истории Мас'уда» на высоте требований современной науки и устранить, по возможности, недостатки предыдущих печатных изданий. Однако после выхода первого тома издание второго затянулось на долгое время. Он увидел свет лишь в 1325/1947 г., а заключительный, третий том, — в 1332/1954 г. Это издание, конечно, много лучше двух ранее вышедших, однако на высоте современной науки оно все же не оказалось вследствие, как нам кажется, недостаточной организованности труда издателя. В основу был положен текст издания Морлея, а в качестве подсобных источников были взяты два экземпляра издания Пешавери с соображениями и примечаниями, сделанными их учеными владельцами. Часть примечаний в этом издании перенесена из тегеранской литографии, часть принадлежит Са'иду Нафиси. Комментарии издателя носят несколько бессистемный, как бы случайный, характер, но некоторые сделаны весьма обстоятельно.Пока тянулось издание СН, в Тегеране же, в 1324/1945 г. вышла в свет еще одна публикация текста «Истории Мас'уда», осуществленная профессорами Тегеранского университета Гани и Файйазом[65]
. Получив задание подготовить для учебных целей историческую хрестоматию, они, работая над текстом Бейхаки, настолько увлеклись им, что решили издать его отдельной книгой. Для этого они воспользовались всеми ранее выпущенными изданиями и двумя списками, которые еще для этой цели не привлекались. Подготовители издания не ставили перед собой слишком высоких задач, хорошо сознавая трудность их успешного решения. Однако в конечном счете их работа оказалась наиболее удачной. Издатели не положили в основу ни одной из упомянутых выше публикаций и ни одной рукописи, а критически оценивая всю проделанную до них текстологическую работу, составляли текст по методу отбора. Текст их издания получился вполне надежный. Что касается примечаний, то они менее многочисленны. Приложенные в конце книги комментарии, авторы, к сожалению, нашли нужным сократить, чтобы не превысить намеченный объем книги. В отличие от прочих в этом издании имеется ряд указателей, что придает ему особую ценность. С этого издания сделан наш перевод.Полного перевода «Истории Мас'уда» на европейские языки до сих пор не существовало. Пересказ и перевод отдельных отрывков можно найти в уже упомянутом выше исследовании В. В. Бартольда, впоследствии переведенном на английский язык. В 1939 г. вышел в свет сборник «Материалы по истории туркмен и Туркмении»[66]
, в котором представлены извлечения из текста «Истории Мас'уда», содержащие в себе сведения о борьбе Газневидов с Сельджукидами. Перевод цитат в книге В. В. Бартольда и перевод извлечений в «Материалах» не преследовали иной цели, кроме передачи на русском языке сообщаемых Абу-л-Фазлом Бейхаки фактов из истории народов Средней Азии. Литературное и языковое своеобразие источника и сохранение; его в переводе в указанных работах в расчет не принималось.Во второй половине прошлого столетия А. Казимирский в исследовании творчества поэта Минучихри[67]
(ум. 1040—1041) привел конспективное содержание труда Бейхаки, местами в виде пересказа, местами в виде перевода (последнего меньше) в качестве исторического введения. Этот перевод не свободен от ошибок и в настоящее время устарел. Помимо этих, сравнительно крупных отрывков, в недавних работах ряда авторов встречаются более мелкие цитаты из «Истории Мас'уда», эффектные по содержанию, но не всегда имеющие прямое отношение к трактуемой теме и переведенные без учета предшествующего и последующего за цитатой текста, почему они тоже либо не всегда точны, либо из них делают неверное заключение. Не так давно в Каире был опубликован арабский перевод «Истории Мас'уда». Его исполнители — университетские профессора, египтянин Яхья Хашшаб и иранец Садик Наш'ат. На эту публикацию откликнулся известный арабский ученый Таха Хусейн в небольшой заметке, помещенной в тегеранском журнале