Мы уже упомянули, что предлагаемый ниже перевод «Истории Мас'уда» сделан, в основном, по тексту, изданному Гани и Файйазом. Поскольку, однако, и это издание, несмотря на его достоинства, все же нельзя признать последним словом текстологического исследования труда Абу-л-Фазла Бейхаки, мы в тех случаях, где текст этой книги вызывал сомнения, привлекали и все ранее вышедшие публикации, о которых шла речь выше, и при наличии разночтений избирали наиболее верный, на наш взгляд, вариант. Перевод наш мы стремились сделать как можно более близким к тексту оригинала, ничего из него не выбрасывая, но при этом избегали дословности, чтобы не повредить ясности и правильности русского языка и не вызвать у читателей впечатление, что Абу-л-Фазл Бейхаки, вопреки сказанному о его стиле и языке, не умел говорить свободно и гладко. Предпочтение всюду отдавалось смысловому переводу, в особенности там, где слишком близкий перевод явно наносил ущерб пониманию мысли автора. Само собой, что те места, где текст оригинала испорчен и смысл его в какой-то степени неясен, оговорены в примечаниях.
Поговорки и пословицы, встречающиеся в повествовании Абу-л-Фазла, если точный перевод терял их остроту, мы заменяли соответствующими русскими поговорками и пословицами, а буквальный перевод воспроизводили в примечаниях. Несвойственные книжному языку фарси-дери синтаксические конструкции автора «Истории Мас'уда» в русском переводе теряют свою необычайность, так как порядок членов такого «инвертированного» предложения в большинстве случаев почти совпадает со стандартным порядком членов в русском предложении.
Изменять же порядок членов русского предложения, для того чтобы передать особенность строя большого числа предложений у Абу-л-Фазла, мы сочли нецелесообразным. Отдельные выражения и обороты речи, допускающие иное толкование и иной перевод, мы также воспроизводили в примечаниях. Там же всюду нами указаны попадающиеся в. книге нашего автор а социально-экономические термины, чтобы из контекста можно было точнее уяснить различные оттенки их значения в первой половине XI в. в пределах Газнийского царства.
В примечаниях же; даются краткие сведения об упоминаемых в, труде Бейхаки исторических лицах, известных по другим источникам, а также сведения о населенных пунктах, за исключением крупных городов, которые, продолжают существовать поныне под тем же названием, как например, Герат, Газна, Мерв, Нишапур и т. п., и сведения; о физико-географических объектах. Объяснение непереведенных терминов читатель найдет либо в примечании при первом упоминании, либо в приложенном небольшом глоссарии. Все написанное Абу-л-Фаздом Бейхаки по-арабски заключено в звездочки.
Вступительная статья и научный аппарат, приложенный к переводу, разумеется, отнюдь не представляют собой законченное исследование содержания «Истории Мас'уда». Главная цель перевода на русский язык этого незаслуженно отодвинутого на задний план исторического и литературного памятника заключается в том, чтобы привлечь к нему более пристальное внимание и пробудить к нему больший интерес в первую очередь советских востоковедов разных специальностей. Если эта цель окажется достигнутой, тогда, несомненно, труд Абу-л-Фазла Бейхаки сделается предметом всестороннего изучения и займет подобающее ему место среди древних первоисточников.
В заключение считаю своим долгом принести глубокую благодарность старшему научному сотруднику Института востоковедения АН УзССР А. Расулеву за полученные от него с неизменной готовностью ценные советы и консультации, принесшие мне большую пользу, а также научному сотруднику Т. А. Дубровской и З. В. Арендс, принимавшим деятельное участие в подготовке к печати настоящей книги.
ИСТОРИЯ МАС'УДА
1030-1041
Во имя Аллаха милостивого, милосердого! /
Повествующий эту быль, Абу-л-Фазл Бейхаки, дебир, о виденном им самим рассказывает так: