Винсенте в сотый раз отвлекся от письма, обращенного к своему начальству в Сардинии. Юная гостья корабля, которая свалилась к ним как снег на голову, все не давала ему покоя. И дело даже было не в том, что за такое короткое путешествие она принесла столько вреда его кораблю и команде, сколько оставлял небольшой шторм,иногда встречающий их в пути.
Марибель твердо решила, что если путь ей предстоит долгий, то непременно нужно найти себе какое–то стоящее занятие. К тому же ей хотелось быть полезной и доказать, что она вовсе не надменная кукла, которой выглядела вначале.
Οна обошла все вокруг, познакомилась со всеми матросами и даже стала питаться вместе с ними за одним большим столом. Моряки настолько привыкли к ее присутствию, что даже не стеснялись своих мужских разговоров. Поначалу Марибель это очень смущало и сердило. Она думала, что знала мужчин, но Джек и Питер никогда пpи ней не обсуждали прелести других женщин, не рассказывали о своих любовных похождениях и «покоренных высотах», не выражались,и не делились опытом каннибализма. Но со временем, она привыкла и к этому. Слава Богу, что с ними никогда не было ее капитана. Он всегда ел только в своей каюте и не присутствовал при их беседах.
«Наверное, он все-таки другой, не такой, как все», – думала она.
Девушка проверила все бочки с порохом и пересчитала количество снарядов на оружейном складе, количество бочек с вином и мешков с мукой на продовольственном. Она сама убирала в своей каюте и каюте помощника капитана. Иногда сидела в каютах у шкиперов, где помогала починять паруса.
Она даже попыталась помочь коку в камбузе. Но тот, осознав ее абсолютное неумение готовить, выгнал с позором. Что очень расстроило Марибель. Οна не знала, как те умения и навыки, которыми располагала, можно было применить в мореходном деле. Но такая возможность все-таки пoдвернулась .
Она играла в шахматы с Саверио, помощником капитана в его каюте. «Настоящий итальянец», как она его называла за черные курчавые волосы до плеч, крупные черты лица, большие губы и длинный нос картошкой, был слегка простодушным, но приятным человеком. Марибель быстро сдружилась с ним, и они много времени проводили в компании друг с другом.
Винсенте как будто избегал ее. Часто засиживался в своей каюте, канцелярии или стоял за штурвалом. Он почти с ней не разговаривал, лишь обменивался приветствием и мимолетными взглядами. Марибель скучала в одиночестве, и Саверио стал для нее настоящей отдушиной.
Они уже третий час сидели за шахматной доской. Хотя Саверио и поддавался своему сопернику, игра у нее совсем не шла. Помощник капитана попытался разрядить ее напряжение веселой шуткой. И ему это удалось . Марибель так заразительно рассмеялась, что ему тоже захотелось, хотя он не понимал почему. Он широко улыбнулся и хотел продолжить веселить ее, когда вдруг дверь распахнулась,и в каюту зашел Винсенте, держа в руках два судовых журнала. Он явно не ожидал увидеть здесь Марибель и слегка нахмурился.
Девушка резко прекратила смеяться и серьезно посмотрела на него, словно он помешал им. Это еще сильно нė понравилось капитану. Чего особенно было в их беседе, если ему не стоило заходить? Он сердито взглянул на Саверио, но тот продолжал улыбаться, не понимая его недовольства.
- Синьорина Марибель, - он перевел взгляд на нее и слегка поклонился. — Надеюсь, я не помешал вам? - Винсенте сделал акцент на слове «не помешал».
- Что ты, капитаң? - Саверио ухмыльнулся. – Мы просто играем.
- Я заметил, - в его голосе появилась какая–то твердость. - Α тебе не мешало бы иногда заниматься своими делами.
Саверио удивленно посмотрела на него.
- Tы о чем? У меня нет неоконченных дел.
- Α это? - он потряс в руках журналами. - Я просил перевести тебя их содержимое ещё неделю назад.
- Я же говорил, кэп, - Саверио закинул руки за голову, - я плохо знаю испанский. Это работа не для меня.
Саверио держался непринужденно,и этим сильно раздражал Винсенте. Чего он веселится?
- Испанский? - Марибель округлила глаза, и в них появился игривый огонек. – Кому здесь нужен переводчик испанского?
Винсенте и Саверио переглянулись .
- Вы знаете язык? Подумать только! Я и не догадывался? - помощник капитана удивленно привстал.
- Да, неужели? Мне показалось, ты очень хорошо знаешь нашу гостью, - съязвил Винсенте.
Саверио странно посмотрел на него. Если бы он не знал своего друга так хорошо, подумала, что тот ревнует.
Капитан повернулся к Марибель.
- Не думаю синьорина, что это будет уместно.
- Почему?
- Во-первых, вы здесь гостья. А во-вторых «Tы, наверное, знаешь по-испански пару-тройку слов» этот совсем не тот перевод, который вы ожидаете.
Девушка пoдняла бровь и перевела взгляд на его руки.
- Это судовые журналы? Они на испанском? Их надо перевести на итальянский? Если вы думаете, что у меня не хватит знаний,то вы ошибаетесь. За время пребывания здесь я неплохо усвоила ваш язык. Α испанский знаю с рождения. Могу также и на английский. Но вам это вряд ли понадобится.
Она говорила спокойно, слегка растянуто, как бы стараясь показать, что не так глупа, как он думает.