Большого значения таким пустякам, как этот сон, я не придавал, да и вообще до самого последнего времени в сны я не верил. Поднявшись на другое утро и выйдя из дому с твердым намерением повидать моего дружка Уилла, кого бы, вы думали, я повстречал? Бывшего моего братца Капитана Джека, вот кого. Увидев меня, он прямиком подходит ко мне и говорит:
- Слыхал новости?
- Нет, ничего не слыхал, - говорю я. - Какие такие новости?
- Твоего закадычного друга и учителя сегодня утром забрали и отправили в Ньюгет.
- Не может быть! - говорю я. - Сегодня утром?
- Да, - говорит он, - сегодня утром, в четыре часа. Ему хотят пришить ограбление с убийством где-то в районе Брентфорда. Дело дрянь, потому как один из их шайки, чтобы спасти свою шкуру, выдал его и согласился выступать свидетелем, так что ты поразмысли, - говорит Капитан, - что тебе делать.
- А что мне делать? - говорю я. - Что ты, собственно, хочешь этим сказать?
- Ну, ну, Полковник, - говорит он, - только не злись, тебе же лучше знать, угрожает тебе что или нет. Нет, так тем лучше, только я-то не сомневаюсь, что ты был с ними.
- Да не был я, - говорю я, - слово даю, не был.
- Что ж, - говорит он, - коли в этот раз не был, то был в другой, а это все одно.
- Да не был я, - повторяю, - ты ошибаешься, я в их шайке не состою, они птицы более высокого полета.
Поговорив так еще немножко, мы расстались, и Капитан Джек ушел; но, уходя, он покачал головой, и я заметил, что он озабочен сильнее, чем мне показалось вначале; он и в самом деле был необычайно встревожен, и тревожила его именно моя судьба, а почему, вы еще узнаете, и очень скоро.
Я сильно перетрухнул, услыша, что Уилл в Ньюгетской тюрьме, и знай я, куда скрыться, пустился бы без оглядки, а там - давай бог ноги; колени у меня подгибались, я вздрагивал от малейшего шороха, словом, весь этот вечер и последующую за ним ночь я находился в самом плачевном состоянии; я ни о чем не мог думать, кроме тюрьмы и виселицы; вот повесят меня - и по заслугам, говорил я себе, хотя бы даже за то, что отобрал у бедной старой нянюшки двадцать два шиллинга.
Первая мысль, какая возникла в моем смятенном разуме, была о деньгах: они лежали в карманном компасе, который я всюду таскал с собой; там уже набралось, как вы, может быть, помните, по последним подсчетам более шестидесяти фунтов, поскольку я ничего не тратил и, куда их девать, я не знал. Наконец мне пришло в голову, что я мог бы отнести их моему покровителю, чиновнику из таможни, если сумею разыскать его и он согласится оставить на хранение еще и эти деньги; единственная трудность была придумать правдоподобную историю, чтобы он не удивился, откуда у меня взялась такая сумма.
Однако тут пришла на помощь смекалка: в одном из наших тайных притонов хранилось платье на случай, если кому-нибудь из шайки потребовалось бы вдруг изменить свой облик. Там была зеленая ливрея, украшенная красным галуном и на красной подкладке, шляпа, окантованная тесьмой, пара башмаков и кнут. Я пошел и переоделся в ливрею, а потом отправился к моему покровителю домой на Тауэр-стрит, где и нашел его в добром здравии и все таким же истинным джентльменом, как прежде.
Я встретился с ним в самых дверях, и он с удивлением поглядел на меня; я несколько раз ему поклонился, зажав шляпу под мышкой, он, повторяю, воззрился на меня и, так и не узнав, спросил:
- У вас ко мне разговор, молодой человек?
Я ответил:
- Да, сэр. Вижу, ваша милость (я уже успел выучиться хорошим манерам) не узнает меня. Ведь я тот бедный мальчик Джек.
Он внимательно вглядывается в меня и, наконец вспомнив, говорит:
- Неужели Полковник Джек! Где же ты пропадал столько времени? Уже, верно, лет пять-шесть мы не виделись.
- Разрешите вам заметить, больше шести лет, ваша милость, - говорю я.
- Где же ты все это время был? - спрашивает он.
- Я находился в деревне, сэр, - говорю я, - в услужении.
- А знаешь, Полковник Джек, - говорит он, - выходит, ты очень терпеливый кредитор. Но по какой же, интересно, причине ты так долго не приходил за деньгами или хотя бы за процентами? Чего доброго, ты так разбогатеешь с одних процентов, что скоро не будешь знать, куда девать деньги.
На это я ничего не ответил, а снова ему поклонился.
- Так идем же, Полковник Джек, - говорит он, - войдем в дом, и я отдам тебе твои деньги и проценты в придачу.
Я склонился в низком поклоне и сказал, что пришел к нему не за деньгами, что сменил за это время одно-два хороших места и в деньгах не нуждаюсь.
- Скажи, Полковник Джек, - говорит он, - а у кого ты служишь?
- У сэра Джонатана Локсэма, сэр, - говорю я, - в Сомерсетшире, к вашим услугам, сэр. - Такое имя я действительно слыхал, но знать не знал ни самого господина, ни тех мест.
- Ну так что, Джек, - говорит он опять, - хочешь забрать свои деньги?
- О нет, ваша милость, - говорю я, - с вашего позволения, сэр, у меня хорошее место, сэр.
- А чего ты хочешь, с моего позволения? Деньги твои тебя ждут.
- Ах нет, не надо, сэр, - говорю я, - у меня хорошее место.
- Тогда о чем же ты, Джек? Я что-то не пойму.