Франсуа Бернье (1620–1688) – французский философ, врач и путешественник, проживший в Индии почти 9 лет (1659–1667). Занимая должность врача при дворе правителя Индии – Великого Могола Ауранзеба, он получил возможность обстоятельно ознакомиться с общественными порядками и бытом этой страны. В вышедшей впервые в 1670–1671 гг. в Париже книге он рисует картину войны за власть, развернувшуюся во время болезни прежнего Великого Могола – Шах-Джахана между четырьмя его сыновьями и завершившуюся победой Аурангзеба. Но самое важное, Ф. Бернье в своей книге впервые показал коренное, качественное отличие общественного строя не только Индии, но и других стран Востока, где он тоже побывал (Сирия, Палестина, Египет, Аравия, Персия) от тех социальных порядков, которые существовали в Европе и в античную эпоху, и в Средние века, и в Новое время. Таким образом, им фактически был открыт иной, чем античный (рабовладельческий), феодальный и капиталистический способы производства, антагонистический способ производства, который в дальнейшем получил название «азиатского», и тем самым выделен новый, четвёртый основной тип классового общества – «азиатское» или «восточное» общество. Появлением книги Ф. Бернье было положено начало обсуждению в исторической и философской науке проблемы «азиатского» способа производства и «восточного» общества, которое не закончилось и до сих пор. Подробный обзор этой дискуссии дан во вступительной статье к данному изданию этой выдающейся книги. Настоящее издание труда Ф. Бернье в отличие от первого русского издания 1936 г. является полным. Пропущенные разделы впервые переведены на русский язык Ю. А. Муравьёвым. Книга выходит под редакцией, с новой вступительной статьей и примечаниями Ю. И. Семёнова.
Приключения / Экономика / История / Путешествия и география / Финансы и бизнес18+Франсуа Бернье
История последних политических переворотов в государстве Великого Могола
О новом русском издании книги Ф. Бернье
На русском языке книга Ф. Бернье первый и единственный раз была издана в 1936 г. под названием «История последних политических переворотов в государстве Великого Могола» в сокращенном виде: были опущены посвящение королю, обращение к читателям, конец письма Ж. Шаплену, полностью письмо К. Шапеллю, окончание девятого письма де Мервейлю, целиком ответы на вопросы М. Тевено и «Памятная записка». В настоящем издании книга выходит в полном виде. Пропущенные части текста книги впервые переведены на русский язык доктором философских наук, профессором Юрием Алексеевичем Муравьевым, за что я ему выражаю искреннюю признательность.
Основная часть книги дана в переводе, сделанном для первого издания Б. Жуховецким и М. Томаром, ибо в целом он достаточно точно передает французский оригинал. Исправлены грамматические и иные ошибки. В ряде случаев, когда перевод был недостаточно точен, он дан в новой редакции.
В книге Ф. Бернье содержится огромное количество имен действующих в ней людей, обозначений официального положения тех или иных лиц, географических названий. В первом русском издании многие из них расходились, иногда очень значительно с теми, что приняты в современной отечественной научной литературе. Причины этих расхождений различны: 1) иная, принятая в то время, транскрипция, 2) иные, принятые в то время, варианты написания, наконец, 3) нередкие неточности и ошибки, допущенные в именах и названиях самим Ф. Бернье. В настоящем издании все написания максимально приближены к принятым в современной научной литературе. Сделать это было нелегко, ибо и сейчас существуют расхождения между разными авторами. Так, например, имя одного из правителей Индии XVII в. пишется и как Шах Джахан, и как Шах-Джахан, и как Шахджахан. На новых географических картах постоянно появляются названия, отличные от принятых в исторической литературе. Так, например, индийский порт, который наши востоковеды всегда называли Масулипатамом, на последних картах именуется Мачилипатнамом, река Нарбада — Нармадой. Однако при пересмотре устаревших вариантов имен исторических лиц сохранено используемое Ф. Бернье написание имени основателя ислама Мухаммеда как Магомета, ибо только оно и было известно в Западной Европе того времени. Соответственно сохранено и обозначение приверженцев ислама как магометан. В противном случае это было бы слишком явной модернизацией.
Одновременно с заменой устаревших, неточных и ошибочных написаний на более точные и современные решались проблемы устранения существовавшего в первом русском издании значительного разнобоя в именах одних и тех же лиц (Тадж-Магал и Таже-Мегале; Нур-Джехан-Бегум и Ноур-Джеханбегум; Нур-Магал и Ноур-Мегале; Мехмет-Эмир-хан, Махмет-Эмир-хан и Махмед-Эмир-хан; Фазел-хан и Фазель-хан и др.), обозначениях одного и того же статуса (мансебдары и манзебдары; гурзо-бердары, гурзе-бердары и гурз-бердары) и названиях одних и тех же географических объектов (Амед-Абад, Ахмед-Абад и Ахмедабад; Бемберг и Бембер; Гобеш и Эбеш; Массова и Масува; Сан-Томэ и Сан-Томе, Маслипатам, Мослипатам и Маслипатан и др.).
Для сохранения преемственности при использовании в первый раз нового написания в скобках вслед за ним дается прежнее: например, Хумаюн (Гумайон), Джахангир (Джехан-Гир), Шах-Джахан (Шах-Джехан), Аурангзеб (Ауренгзеб), Султан-Шуджа (Султан-Суджа), Мурад-Бахш (Морад-Бакш), Джасвант Сингх (Джессомсенг), Джай Сингх (Джессенг), Мир-Джумла (Эмир-Джемла), Шаиста-хан (Шах-Гест-хан), Шиваджи (Сева-Джи), Лахор (Лагор), Бхагнагар (Багнагер), Кальян (Калиани), Бурханпур (Брампур), Ахмадабад (Амед-Абад, Ахмед-Абад), Сринагар (Серенагар), Бассора (Басра), Бахрейн (Бехарен), Яркенд (Журченд), Китай (Чин и Мачин), Джамна (Джемна), Чинаб (Ченау), мансабдары (мансебдары, манзебдары), розиндары (рузиндары) и т.п.
Предисловие к первому изданию, написанное А. Прониным, заменено новой вводной статьей, ибо оно устарело во всех отношениях. В нем ярко выразился дух, царивший в СССР в середине 30-х годов XX в.: восхваление в нем И. В. Сталина гармонично дополняется идеологической расправой с «активным участником контрреволюционной зиновьевской группы — Сафаровым»[1]. Видному деятелю Коммунистической партии и крупному ученому-востоковеду Георгию Ивановичу Сафарову (родился в 1891 г., начал революционную деятельность в 1905 г., арестован в 1934 г., расстрелян в 1942 г.), который именуется автором предисловия не иначе, как «контрреволюционер-зиновьевец», приписывается «протаскивание троцкистского отрицания гегемонии пролетариата в буржуазно-демократической колониальной революции в Индии»[2].