11.
1. Тем временем Мардоний, на которого Ксеркс возложил дальнейшее ведение войны, вдохновленный сначала кратким успехом, вскоре предстал перед смертью; 2. так он захватил Олинф, 107крепость Греции. Когда он, среди попыток с помощью различных соблазнов добиться от афинян мира, увидел неодолимое их свободолюбие, предав огню часть города, переводит всю тяжесть войны в Беотию. 3. Туда же отправились преследовавшие его сто тысяч греков и, вступив без промедления в сражение, 108принудили Мардония, когда войска его были уже разбиты, лишенного всего, словно после кораблекрушения, бежать вместе с немногими [воинами]; 109[греки] [241] захватили лагерь, полный царских богатств, нанеся при этом немалый урон былому трудолюбию: ибо после раздела той добычи персидское золото стало первым, что расточило греческую доблесть.4. И вот, худая погибель сопровождает мерзкие начинания: ибо по случайному стечению обстоятельств в тот же самый день, когда в Беотии были разбиты войска Мардония, часть персидского войска сражалась в Азии, у горы Микале.
1105. Вдруг новое известие услышали там оба флота и народа: «войска Мардония повержены, греки — победители». 111Удивительный порядок божественного определения: битва была начата в Беотии с восходом солнца, и уже в полуденный час того же дня стала известна в Азии, отдаленной столь великими просторами моря и земли! 6. Это известие, прежде всего, обеспечило то, что персы, узнав о несчастье союзников, пораженные сначала болью, а затем охваченные отчаяньем, сделались неспособными ни к войне, ни к бегству; а вот враг, став еще более решительным после вести о счастливом исходе [битвы], поражает их, пришедших в ужас и обессилевших. [242]7. Ксеркс, когда война в Греции безуспешно завершилась, став объектом презрения для своих, захваченный в царском дворце своим префектом Артабаном, был убит.
1128. О времена, достойные сожаления и воспоминания! О те дни безмятежного покоя, на которые нам предлагают оглянуться, будто бы из тьмы! дни, в которые после краткого перерыва из чрева одного лишь царства три войны в правление трех следующих друг за другом царей вырвали девятнадцать сот тысяч мужей
113— даже если я умолчу о несчастной в те времена Греции, число погибших в которой превзошло то количество, от которого мы и теперь цепенеем!9. Леонид, этот наиславнейший из лакедемонян, в той войне против Ксеркса, которая стала последней чертой ему и врагам, обращаясь к шестистам своим, произнес следующие знаменитые слова: «Завтракайте, как если бы пришлось обедать у мертвых»,
114союзникам же, которым [243] он повелел выйти из войны, он милосердно посоветовал, чтобы они сохранили себя для лучших времен. 10. И вот, в то время как тот предвещал лучшее будущее, эти [язычники] объявляют лучшим прошлое; что же иное можно заключить, когда и тот и эти проклинают современные им времена, если не то, что либо все времена хороши, но тягостны, либо же никогда хороших времен не было и не будет вообще?12.
1. Тем временем в Риме, ибо я возвращаюсь к тому времени, с которого я отклонился [в сторону] — однако не приостановка [одних] несчастий заставляет меня перейти к другим, но, как некогда разлившиеся повсюду злодеяния переплелись в происходящем, так же перемешанными они восстанавливаются в памяти, ибо нами было задумано собрать воедино времена мира и не глумиться над происшедшим в какой-то одной из его частей — 2. так вот, в Риме в 290 году от основания Города, когда на время приостановилась война, тяжелая чума, которая постоянно либо прерывает заключаемые изредка перемирия, либо вынуждает их заключать, со всей жестокостью пронеслась по всему городу, так что в случившемся накануне чудесном знамении заслуженно виделось, будто бы полыхало небо, 115ибо столь страшным огнем болезней пылала глава народов. 3. Ибо в том году чума унесла обоих консулов — Эбуция и Сервилия, 116пожрала значительную часть войска, истребила [244] страшным поветрием многих благородных и особенно плебс, 4. хотя вспыхнувшая еще за четыре года до этого моровая язва уже обескровила тот же народ.5. В следующем году изгнанные граждане и беглые рабы под предводительством Гербония, сабинянского мужа,
117захватили и предали огню Капитолий. 6. Против них выступает во главе с храбрейшим консулом и полководцем Валерием молодежь; 118однако решающая битва была столь жестока и тяжела, что даже сам консул Валерий был там убит и своей смертью осквернил и без того постыдную победу над рабами. 119