Ты, Викторий, проворным умом и памятью остройВ книгах, неведомых нам, тайн сокровенных искал.Свитки, угодье червей, ты любил разворачивать больше,Нежели дело свое делать, как должно тебе.Все — договоры жрецов, родословья, какие до НумыВел, из древнейших веков первосвященник-сабин,Все, что Кастор сказал о владыках загадочных, все, что,Выбрав из мужниных книг, миру Родопа дала,Древних уставы жрецов, приговоры старинных квиритов,То, что решал сенат, то, что Дракон и СолонДали афинянам, то, что Залевк — италийским локрийцам,То, что людям — Минос, то, что Фемида — богам, —Все это лучше знакомо тебе, чем Вергилий и Туллий,Лучше, чем то, что хранит Лаций в анналах своих.Может быть, ты и до них дошел бы в своих разысканьях,Если бы парка тебе не перерезала путь.Мало почета тебе принесла нашей кафедры слава:Только грамматики вкус ты ощутил па губах.Большего ты не достиг, и в Кумах скончался далеких,Путь совершивши туда из Сицилийской земли.Но, упомянутый мною в ряду именитых и славных,Радуйся, если мое слово дойдет до теней.Заключение
Прощайте же, о тени славных риторов,Прощайте же, ученые,История ли вас или поэзия,Дела ли шумных форумов,Платонова ли мудрость, врачеванье лиВовеки вас прославили.И если мертвым от живущих радостныВнимание и почести,Мою примите эту песню скорбную,Из слез и жалоб тканую.Покоясь мирно под плитой могильною,В людской живите памяти,Доколе не наступит, богу ведомый,День, в коем все мы встретимся.(Перевод М. Л. Гаспароеа)3. Исключительно формальными школьными стихотворными упражнениями являются: а) эпитафии на героев троянской войны и на гробницы различных лиц; б) четверостишия, характеризующие императоров, написанные Авзонием для его сына Гесперия, очевидно, в то время школьника и в) характеристики крупных городов римской империи; самое длинное и наиболее теплое стихотворение Авзоний посвящает, конечно, родному городу.
4. В довольно большом сборнике эпиграмм не все принадлежат самому Авзонию; некоторые эпиграммы переведены с греческого, другие варьируют одну и ту же тему, комбинируя перевод с собственными стихами, в некоторых даже перемежаются греческие и латинские стихи. Авзоний прекрасно владеет элегическим дистихом и некоторые переводы его полностью передают греческий оригинал, а подражательные эпиграммы вполне сохраняют стиль эллинистических изящных "безделушек". Приводим два примера:
I Книдская Киприда Праксителя
Книдскую раз увидав Киприду, сказала Венера:"Голой, уверена я, зрел ты, Пракситель, меня"."Нет, я не зрел, да и грех; но железом ведь все мы ваяем,А над железом вся власть Марсу Градиву дана".Зная ж, какою мила Киферея владыке, железныйЭтот резец изваял точно такою ее.(Перевод Ф. А. Петровского)II На статую Венеры в доспехах
Раз увидала Паллада Венеру в военных доспехах."Мы за Париса теперь можем сразиться с тобой"."Дерзкая, как ты посмеешь со мною в оружье сражаться,Если, нагая, в тот день я победила тебя?"(Перевод М. Е. Грабарь-Пассек)·