Читаем История русской церкви (Введение) полностью

412 См. выше примеч. 362.

413 "Что касается,- говорит г. Невоструев,- до употребления латинских слов в древнем славянском переводе: олтарь (Мф. 23, 35; втор. Страст. на утр. и в месяцесл. сент. 5, равно и Лк. 11, 51; четв. 7 нед.), гречески, латински (Мф. 19, 19; сент. 14 на лит.), оцет (Ин. 19, 29, 30; Евангелие страст. 9-е и в Великий Пяток на 9 часе) - то слова [алтарь, греки, латиняне (греч.)] вошли в средневековый греческий язык (см.: Дюканжа Glossarium mediae et innmae graecitatis [185]), а "оцет" чрез готское akcit - в древний славянский (Буслаева О влиянии христианства на славянский язык. С. 115, 116 [20]). И что таковые слова у переводчиков происходили не от употребления Вульгаты, а из народного языка, показывает следующее несоответствие перевода "оцтаный" тексту Вульгаты: Мк. 15, 23 (Ев. страстное 6-е) во всех списках: И даяаху ему пути оцьтано вино (Вульг.: myrrhatuni vinum); слич. в Церк. словаре Востокова: "Оцьтьство, коим Иоанн экзарх перевел греч. [кислота (греч.)]" (О перев. Еванг. в Кирилло-Мефод. сборн. 223 [56]).

414 Митрополит Евгений и Калайдович (Слов. дух. писат. в России. 2. С. 66-76 [35]; Иоанн, екс. Болгарский. С. 8 [48]).

415 Иорнанд (De origine Gothorum. P. 127 [211]), Чаплович (Slavonien und Kroatien. Teil 1. S. 212-220 [179]).

416 Копитар (в Glagolita Clozian. [201]) и Гримм (в предисловии к Сербской грамматике Вука Стефановича, изд. в Лейпциге в 1824 г. [212]).

417 Добровский, Полевой, Луций, Шеплебен и др.

418 Шлецер, Шафарик (в Славян, народопис. С. 31-34 и 44. Москв., 1843 [139]), Венелин, Востоков, Погодин, Шевырев, Максимович, Новицкий, Априлов, Бодянский и многие другие.

419 Жизнь Климента, в Материал, для истории письмен. С. 2 [71].

420 Шафарика Славянск. древности. Т. 1. 30 [138].

421 У Калайдовича. С. 10 [48].

422 У Добровск. С. 33 [31], а также в Материал, для истор. письм. С. 2, 7 [71].

423 Журн. Мин. народ, проев. 1843, № 6 - о древнейшем свидетельстве, что церковно-книжный язык есть славяно-болгарский. С. 134; снес.: 137-146 [18].

424 Журн. Мин. народ, проев. 1838. № 5. С. 392-404 [16]. Соч. Априлова об этом предмете [8].

425 Соч. Априлова об этом предмете [8].

426 Опыт сличения его языка с языком разных списков славянской Библии сделал Калайдович. С. 29-37 [48].

427 Перевод сей сделан иеромонахом Неофитом [82] и издан в Смирне в 1840 г.

428 Болгарские книжники Априлова. Одес., 1841 [8].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика