Томсен приводит длинное разъяснение, что название «Неясыть», т. е. «Ненасытец», происходит вовсе не от птиц и их ненасытности, а от ненасытности самого порога, «пожирающего» лодку за лодкой, с чем нельзя не согласиться, — это ясно каждому, знающему достаточно русский язык.
Эта ошибка Багрянородного ясно показывает, что его информатор не был славянином, он, вероятно, знал язык, но далеко не в совершенстве, отсюда и другие ошибки, отмеченные Томсеном. Скорее всего, он, зная название «Ненасытец», сам домыслил значение его, но ошибочно. Однако из несовершенства знания им «славянского» языка могли вытечь и другие ошибки, он мог вообще не совсем хорошо понимать то, что ему объясняли «славяне», и тем самым ввести в заблуждение и Багрянородного.
Согласно Багрянородному, «русское» название 4-го порога — Аеифор (перевода он не дает). Томсен сначала полагал, что «Aifar» — это старо-норвежское «Eifari» или «Eyfari», либо, наконец, «Aefari». Согласно Томсену, — «ei» (или «еу», или «ое») означает «всегда», а «fari» — производное от «fara», т. е. идти, двигаться.
Оставив в стороне нелепость такого названия для водопада («всегда движущийся»), ибо стоячих водопадов мы не знаем, отметим, что сам Томсен отказался от своего объяснения и в конце книжки дал другое.
Конечно, «errare humanum est» — «людям свойственно ошибаться» (
Исправление Томсена было вызвано тем, что в обоих манускриптах стояло «Aeifor», а в печатных было «Aifor» или «Aeifar».
Aei по Томсену, «ei» — значит «всегда», а «for» или «far» означает «мощный», «быстрый» и т. д. Это улучшение не кажется нам блестящим, смысл тот же, только слегка изменен. Следует отметить, что при таком объяснении Томсена совпадения в значении названия в обоих языках — «русском» и «славянском» — нет.
Возможно, однако, понимание этого названия на разных основаниях и из греческих корней. «Aei» — совершенно точно по-гречески означает «всегда», а «for» с долгим «о» — значит «вор», иначе говоря, Ненасытец называется «всегда крадущим», — в этом случае названия по значению опять сближаются, если сравнить «русское» и «славянское» название.
V.
Недавнее название 5-го порога — «Волнигский», вернее, «Волнига». По Багрянородному, «русское» название «Baruforos» а «славянское» — «Vulniprah», «потому что, — добавляет он, — он образует большую заводь» (или большой водоворот, как совершенно неправильно переводит Томсен). «Baruforos» Томсен считает состоящим из двух корней — «bara», что означает волну (род. падеж «baru») и «fors», что означает порог или водопад. Иначе говоря, — «волновой водопад».Нам кажется, что «Baruforos» — чистейшее греческое слово, как по форме, так и по значению. «Baru» означает «сильно», «крепко», «громко», «тяжело» и т. д.; «foros» — несущий. Иначе — «сильно несущий» — название для порога совершенно подходящее.
«Вулнипраг» Томсен объясняет, как «Влъньный», т. е. «волновой» порог. Он же добавляет, что этот порог носит также современные названия «Вольный» и «Волнинский». Словом, и здесь он считает названия на обоих языках почти идентичными: «Волновой порог».
Славянское название этого порога, однако, может быть понято и иначе: «Вулнипраг» — это «Вольный порог», а не «Волновой». В пользу этого говорит приводимое самим Томсеном название — «Вольный». Наконец, в недавнее время последний (7-й) порог также назывался «Вольным», значит, понятие «вольный» в отношении порога находилось в употреблении до самого последнего времени.
Наконец, указание Багрянородного, что этот порог образует «большую заводь» (megalen limnen), явно вяжется с таким названием. Перевод Томсеном слова «limnen», как «водоворот» — «whirepool», совершенно ошибочен.
VI.
Шестой порог назывался недавно «Будиловский», вернее, «Будило». По Томсену, он имел также название «Таволжанский».Согласно Багрянородному, он назывался «по-русски» — «Leanti», а «по-славянски» — «Verutzi», что означает, добавляет он, «бурление воды».
В «Leanti» Томсен видит причастие (подобное «Gelandri», «Gellandi»), от старонорвежского «hloejandi» или старо-шведского «leiande» или «leande», то есть «смеяться». Название для порога «смеющийся» он считает удачным. И здесь мы видим со стороны Томсена натяжку: его корни похожи, но не совпадают с названием Багрянородного.
Нам кажется, что имеется более подходящий греческий корень для этого слова, именно «леайно», что означает «гладить», «полировать», отсюда «леантер» (тир) — полировщик и т. д. Название «полировщик», «гладильщик» довольно удачно для названия порога, полирующего донья судов своими камнями.