Скарлетт показалось, что мистера Фроста вжимают в стену, втягивают в камень, заглатывают. Осталось только лицо. Он дико и отчаянно кричал, требовал, чтобы Никт приказал существу остановиться, умолял спасти его… Потом лицо тоже утонуло в стене, и голос замолк.
Никт подошел к алтарю. Поднял каменный нож, кубок и брошь и положил на прежнее место. Черный металлический нож не тронул.
Скарлетт сказала:
— Ты, кажется, говорил, что Слир безобидный. Я думала, он нас пугает.
— Да. — ответил Никт. — Но он хотел найти себе господина, чтобы его защищать. Он сам мне сказал.
— То есть ты знал! Ты знал, что так будет…
— Да. Надеялся.
Он помог ей выбраться по лестнице в разоренный мавзолей Фробишеров.
— Я потом обязательно здесь все приберу. — бросил через плечо Никт. Скарлетт старалась не смотреть на то, что валялось на полу.
Они вышли на кладбище. Скарлетт тусклым голосом повторила:
— Ты знал, что так будет.
На этот раз Никт промолчал.
Она смотрела на него, словно не верила своим глазам.
— Ты знал. Что Слир его заберет. И поэтому спрятал меня там? Да? Я была наживкой?
— Не совсем. Мы ведь живы, правда? И нас он больше не тронет.
В Скарлетт начали расти гнев и ярость. Страх улетучился, осталось только желание обидеть Никта, накричать на него. Она изо всех сил сдерживалась.
— А эти, остальные? Их ты тоже убил?
— Я никого не убивал.
— Так где же они?
— Один — на дне глубокой могилы со сломанной лодыжкой. Еще трое — ну, они далеко отсюда.
— Ты их не убил?
— Конечно нет. Это мой дом Мне не нужно, чтобы они потом тут болтались. Послушай, всё хорошо. Я с ними разобрался.
Скарлетт попятилась.
— Ты не человек! Люди так себя не ведут. Ты ничем не лучше него. Ты чудовище!
Кровь отхлынула от лица Никта. После всего, что он пережил этой ночью, после всего, что случилось, этот удар оказался самым тяжелым.
— Нет. Ты не поняла.
Скарлетт сделала еще пару шагов назад.
Она уже готова была броситься прочь, отчаянно побежать по залитому лунным светом кладбищу, как вдруг ее взял под локоть высокий мужчина в черном бархатном костюме.
— Боюсь, вы к Никту несправедливы. Впрочем, вам, несомненно, будет легче всё это забыть. Давайте пройдемся и обсудим, что с вами произошло последние несколько дней, что разумнее будет запомнить, а что — стереть из памяти.
— Сайлес! — сказал Никт. — Так нельзя! Не заставляй ее забыть меня!
— Так будет спокойнее. — просто ответил Сайлес. — И ей, и всем нам.
— А я… от меня ничего не зависит? — спросила Скарлетт. Сайлес промолчал. Никт шагнул к Скарлетт:
— Послушай, все кончилось. Я знаю, это было тяжело. Но… мы же справились. Ты и я. Мы их победили!
Она замотала головой, словно отрицая всё, что видела, всё, что с ней было.
Потом посмотрела на Сайлеса:
— Отведите меня домой. Пожалуйста.
Сайлес кивнул и повел ее по дороге через ворота кладбища. Никт смотрел на уходившую Скарлетт, надеясь, что она оглянется, улыбнется или хотя бы посмотрит на него без страха в глазах. Но Скарлетт не оглянулась. Она просто ушла.
Никт вернулся в мавзолей. Чтобы чем-то занять себя, он стал поднимать гробы, собирать обломки дерева и скелеты. Но даже сами столпившиеся вокруг Фробишеры и Петтиферы не знали, где теперь чьи кости.
Скарлетт привел домой незнакомец. Ее мать никак не могла вспомнить, что именно он сказал, помнила только, что обаятельный Джей Фрост вынужден был срочно покинуть город.
Незнакомец поговорил с ними на кухне про их жизнь и планах, и к концу беседы мать Скарлетт решила вернуться в Глазго: Скарлетт будет рада жить поближе к отцу и старым друзьям.
Сайлес оставил девочку и мать на кухне обсуждать проблемы переезда в Шотландию. Нуна еще пообещала купить Скарлетт телефон, и они почти забыли о Сайлесе — что тому и было нужно.
Сайлес вернулся на кладбище и нашел Никта в амфитеатре у обелиска. Тот сидел с застывшим лицом.
— Как она?
— Я забрал ее воспоминания. — ответил Сайлес. — Девочка с матерью вернутся в Глазго. Там у нее друзья.
— Как ты мог заставить ее забыть меня?
Сайлес ответил:
— Люди стремятся забыть невозможное. Так мир кажется им безопаснее.
— Она мне нравилась.
— Мне очень жаль.
Никт хотел улыбнуться, но не смог.
— Те люди… Они говорили о Кракове, Мельбурне и Ванкувере. Там был ты, верно?
— Не один, — ответил Сайлес.
— Мисс Лупеску? — спросил Никт и, не получив ответа, добавил: — У нее все хорошо?
Сайлес покачал головой, и, к ужасу Никта, его лицо исказилось.
— Она храбро сражалась. За тебя, Никт.
Никт сказал:
— Человека по имени Джек забрал Слир. Еще трое упали в упырью дверь. Один лежит со сломанной ногой, еще живой, в могиле Карстерса.
Сайлес сказал:
— Последний из джеков. До рассвета надо будет с ним побеседовать.
На кладбище дул холодный ветер, но ни мужчина, ни мальчик этого не чувствовали.
Никт сказал:
— Она стала меня бояться.
— Да.
— Но почему? Я спас ей жизнь. Я не плохой. Я совсем такой же, как она. Я тоже живой… А как погибла мисс Лупеску?
— Храбро. Б бою. Защищая других.
Глаза Никта потемнели.
— Мог бы принести ее сюда. Похоронить здесь. Тогда я бы мог с ней говорить.
— Такой возможности не было. — ответил Сайлес.
У Никта защипало глаза.