— Чистая работа, — заметил Хардести. — Ладно, Элмер. Пойдемте в дом и вы изложите ваши подозрения, — он вытер пальцы о снег.
— О Боже, — повторил Элмер. — Им перерезали горло? Всем моим овцам?
Хардести быстро осмотрел остальных овец.
— Всем.
Рики посмотрел на Сирса, потом отвернулся.
— Я ему башку оторву, кто это сделал! — завопил Элмер. — Я так и знал, что что-нибудь случится! Знал! Черт!
Хардести теперь смотрел в пустое поле.
— Вы говорите, что только подошли сюда и сразу пошли назад?
— Ага.
— А откуда вы узнали, что что-то случилось?
— Я увидел их утром из окна. Я всегда умываюсь у окна и вижу этих тварей. Понимаете? — он указал на дом: там блестело стекло в окне кухни. Они тут кормятся… кормились. Просто ходили весь день. А зимой я их запирал в сарай. Ну вот, я только выглянул и сразу увидел, что что-то не так. Я оделся и выскочил наружу. Когда понял, что случилось, сразу позвонил вам. Я хочу, чтобы вы нашли и арестовали того, кто это сделал.
— Там же нет ничьих следов, кроме ваших, — напомнил Хардести, подкручивая усы.
— Я знаю. Он их замел.
— Может быть. Но снег чистый.
— И еще, — сказал Рики, прерывая молчание и борясь с призрачным голосом в своем мозгу. — Здесь нет крови.
Какое-то время все четверо смотрели на овцу и на незапятнанный снег.
— Ну что, пойдемте? — с надеждой спросил Сирс.
Элмер все еще смотрел на снег. Сирс пошел назад, и остальные вскоре последовали за ним.
— Ладно, дети, а ну кыш из кухни! Идите наверх, — крикнул Скэйлс, когда они вошли в дом и скинули пальто. — Нужно поговорить без свидетелей, — он замахал руками на детей, столпившихся у двери, чтобы посмотреть на пистолет Уолта Хардести. — Сара! Митчелл! А ну наверх!
Они прошли на кухню, где увидели маленькую женщину, такую же худую, как Элмер.
— Мистер Джеймс, мистер Готорн, хотите кофе?
— Если можно, тряпку, миссис Скэйлс, — откликнулся Сирс, — а потом уж кофе.
— Тряпку…
— Вытереть туфли. Мистеру Готорну, по-моему, тоже это нужно.
Миссис Скэйлс поглядела на их туфли.
— О, Господи! Позвольте я помогу вам.
Она достала из шкафа бумажное полотенце и наклонилась с ним к ногам Сирса.
— Нет-нет, не надо, — Сирс взял у нее полотенце.
Только Рики знал, как он смущен.
— Мистер Готорн, — женщина, слегка обескураженная его холодностью, повернулась к Рики.
— Да, спасибо, — он оторвал себе кусок полотенца.
— Им перерезали горло, — сказал Элмер. — Что я тебе говорил? Какой-то ненормальный. И… — он повысил голос, — ненормальный, который может летать, потому что он не оставил следов.
— Скажи им, — сказала жена. Элмер в упор посмотрел на нее, и она заспешила к плите.
— Что сказать? — спросил Хардести. Без ковбойского) костюма он вернулся к своему истинному возрасту — Зa пятьдесят.
Теперь фермер встревожился не на шутку: жилы на его шее напряглись, уши покраснели еще больше.
— Черт, я ведь видел его!
Он оглядел их с приоткрытым ртом.
— Его, — повторила сзади жена в унисон.
— Эй, женщина! — Скэйлс стукнул кулаком по столу. — Давай скорее кофе и прекрати перебивать! — Он опять повернулся к ним. — Он был громадный! И глядел на меня! Жуть! — он вскинул руки. — Стоял и таращился!
— Вы его узнали? — спросил Хардести.
— Я не так хорошо его видел. А сейчас я расскажу, как все это было, — он зашагал по кухне, не в силах сдержаться, и Рики опять подумал, что «наш Вергилий» пишет стихи только потому, что боится, как бы его не сочли неспособным к этому. — Я был здесь ночью, поздно. Не мог уснуть.
— Не мог, — эхом повторила его жена.
Сверху донеслись звуки ударов и визг.
— Эй, погоди с кофеи утихомирь их там! — велел Скэйлс. Он подождал, пока она вышла. Вскоре к какофонии наверху присоединился еще один голос, потом все смолкло.
— Ну вот, я был здесь, листал каталоги сельхозмашин. Потом услышал какой-то звук возле сарая. Вор! Черт побери! Я выглянул в окно, там шел снег. А потом увидел его. Между сараем и домом.
— И как он выглядел? — спросил Хардести, по-прежнему ничего не записывая.
— Не знаю! Было слишком темно! — теперь его голос из альта перешел в сопрано. — Только видел, как он там стоит!
А чем освещен ваш двор? — спросил Сирс.
Мистер Законник, вы думаете, что я недоплачиваю за электричество? Ничем не освещен, но я видел его и знаю, что он очень большой.
— А откуда вы это узнали? — спросил шериф. Миссис Скэйлс спустилась по лестнице — топ-топ-топ. Наверху кто-то из детей засвистел, прервавшись, когда мать заметила шаги.
— Потому что видел его глаза! Он стоял там и пялился на меня. Глаза в шести футах от земли.
— Только глаза? — недоверчиво переспросил Хардести. — Они что, светились в темноте?
— Именно так.