В последнее время некоторыми исследователями высказано мнение, будто «История страны Алуанк» первоначально была создана на «албанском» языке, а затем уже переведена на древнеармянский. Значит, все материалы, вошедшие в нее, в том числе и Алуэнские каноны, ничего общего не имеют с армянской действительностью. По их мнению, Алуэнские каноны являются памятником «албанской» словесности и отражают социально-экономические и церковно-правовые отношения лишь средневековой Албании, причем под термином «Албания» подразумевают не Собственно Алуанк *** с проживающими там «алуанскими племенами», а весь Северо-Восточный край Армении, т. е. наhанги Утик, Арцах и часть Пайтакарана с армянским населением.
Однако эти утверждения являются голословным заявлением, результатом неверного осмысления исторической действительности, царившей в Закавказье в средние века (см. коммент. 22 к первой книге).
В самих Алуэнских канонах, в некоторых пунктах имеются ссылки на постановления предыдущих соборов армянской церкви. Так, в 15-м каноне читаем: «...как это написано в канонах», в 16-м каноне: «...судить их согласно канонам», а в 21-м: «...лишь после того, как он уплатит пеню, установленную канонами». Из этих намеков явствует, что при составлении Алуэнских канонов имелись в виду, как мы уже сказали, прежние каноны армянской церкви, а в некоторых случаях налицо полное соответствие.
Подробно об Алуэнском соборе и деятельности царя Алуанка Вачагана Благочестивого см. ***).
101
Хореепископ
— в восточных церквах хореепископами назывались епископы сел и гаваров. До середины IV в. хореепископов было довольно много, и они обладали полным статусом епископа. В дальнейшем их права, постепенно урезываются и в конце концов они полностью подчиняются городским епископам. Институт хореепископов к VI в. уже был упразднен.102
Азаты
— низшее дворянское сословие. В армянских источниках они всегда упоминаются после нахараров — крупных феодалов. Это свободные от податей вассалы крупных феодалов, самостоятельное сословие населения Армении. Слово азат заимствовано из пехл. aezat, перс. azad. Я. Манандян считает верным мнение Н. Эмина, И. Карста и И. Джавахова о том, что в Армении азатами назывались мелкие феодалы. Однако Я. Манандян отмечает, что этот термин, помимо обычного значения, имел и более широкое значение и охватывал всех феодалов вообще. Из них в основном набиралось армянское войско, о чем свидетельствуют термины ***.103
Рамики
— низшее сословие, основной производящий слой народа. По Г. Гюбшману, слово *** восходит к парф. ramik, которое соответствует новоперс. ram, rama, что следует и переводить gemeines Volk, gemein, (H. Hubschmann, Armenische Grammatik, S. 253) как низший социальный слой населения в смысле толпа, масса. Рамиками назывались вообще простолюдины — как шинаканы, так и городское население — ремесленники, т. е. все те, кто не принадлежал к сословиям азатов — дворянства или духовенства.104
В тексте: *** — Это первое упоминание о селе Каланкатуйк в «Истории страны Алуанк»,
находившегося на расстоянии 9 фарсахов (приблизительно 52 км) от современного села Барда, на берегу реки Трту. Каланкатуйк соответствует Каланкатусу — Qalgatus, или Qalangatus, упомянутому Истахри. В армянской топонимике обычно правильная форма именительного пад. мн. числа оканчивается суффиксом (*** т. д.), который в винительном падеже превращается в *** — (*** то же название встречается в и т. д.). В письменных источниках одно и обеих формах, как, например, *** и т. д. Согласно Маркварту, Qalangatus лежал на пути из Двина в Партав и дальше, на берегу реки Трту, недалеко от села Дютакан (см. ***, а также J. Markwart, Das Lunerar von Artaxata nach Armastica, Wien, 1928, S. 56).105
Драм
— денежная единица, пехл. dram, перс. direm, заимствован из греческого ??????. Мера веса в древней Греции = 3,4 грамма. Согласно Анании Ширакаци, драм — четвертая часть сатера, или 1/80 часть литра.106
В тексте: ***. К. Патканян переводит: — Когда рукополагают священника или дьякона, то 4 драхмы священнику, 2-дьякону, 3-человеку свободному или из царской крови
и т. д. Переводчик по ошибке соединил два канона в один. В подстрочном примечании он пишет: Переведено слово в слово. Смысл многих параграфов не ясен.107