Читаем История страны Алуанк полностью

О причинах мученической кончины Григориев и перенесении его мощей в Амарас более подробно рассказывает Фавстос Бузанд (III, 6). Некоторые подробности, совпадающие у обоих авторов, дают основание полагать, что Каланкатуаци, рассказывая о кончине Григориса, в значительной мере пользовался книгой Бузанда. О проповеднической деятельности Григориса среди мазкутов Мовсэс Хоренаци умалчивает, хотя он также свидетельствует, что Григорис погиб от рук варваров, на поле Ватнеан ***, близ Каспийского моря (см. Хоренаци, III, 3).

73


Автор имеет в виду аршакидское происхождение Санесана, о чем уже упоминалось выше. Об этих событиях более подробно повествует Фавстос Бузанд (III, 8).

74


По-армянски ***, дословно город крепость Цри, т. е. укрепленный город, ныне село Цор. Цри находился в гаваре *** — Второй hАбанд.

75


В. Аракелян в примечании 93 отождествляет аресцев *** с гергесцами из Евангелия Луки (8, 26), но это мало вероятно.

76


Чилбы *** — племя, проживавшее в Кавказских горах.

77


Весь этот список, начиная от Анушавана и до Тиграна Каланкатуаци заимствовал у Хоренаци, из тех глав, где он дает сравнительную родословную еврейского, халдейского и армянского народов и царей. Так, перечень имен от Анушавана до Скайорди переписан из 20 главы I книги «Истории Армении» Хоренаци, а остальные — от Паруйра до Тиграна — из 22 главы. Эта глава у Хоренаци озаглавлена Список царей наших по порядку от отца к сыну. Мовсэс Каланкатуаци не видит никакой разницы между армянскими и алуанскими царями по этническому происхождению.

78


В тексте: *** или *** — эфталиты или кушаны ???????? греческих авторов. Так назывались гуннские племена, которые уже в III веке жили у северо-восточных границ персидского царства — в Бактрии (Хорасане), в долине реки Оксуз (ныне Аму-Дарья) вокруг города Балла.

Частыми набегами эфталиты не давали покоя персидским царям. В 368 г. Шапуh царь персидский, потерпел крупное поражение в битве с кушанами. Персидские и арабские авторы называют их hайтал, Hetal, Haital, Это то же самое, что и *** — эфталиты у армянских авторов. Эфталиты вступили на историческую арену после кушанов. Их называют еще и белыми гуннами ????? ???? в отличие от черных гуннов. Эти сведения об эфталитах Мовсэсом Каланкатуаци почерпнуты у армянских историков (Хоренаци, Елишэ, Себеос).

79


Здесь и далее Каланкатуаци приводит много предсказаний из пророчеств Исайи в свободном изложении, с сокращениями и непоследовательно. Нет смысла указывать в каждом отдельном случае конкретный стих в Библии. Отметим кроме того, что есть некоторая разница между армянским и русским переводами Библии. В данном случае начало 13-й главы книги пророка Исайи в том и другом переводах не соответствуют друг другу (см. Исайя, 13, 3-16, и (4, 18-22).

80


В тексте: *** К. Патканян перевел: ибо всякий, схваченный из злого племени, будет передан гордости (?). Вопросительный знак, поставленный К. Патканяном, говорит о том, что он не был уверен в правильности своего перевода. И в самом деле, трудно понять, какая тут может быть гордость? Еще более непонятен новоармянский перевод В. Аракеляна, так как он к ошибке каллиграфов прибавил еще и свою ***. Во-первых, он так же неверно перевел последнюю часть — будут преданы гордости. Неверно переведено и начало предложения — всякий, что будет схвачен злым племенем... Подчеркнутые нами слова переведены буквально. Контекст, однако, подсказывает обратное — не сыны [АРМ] зла схватят, а всякий из племени зла [или злодеев], кто попадается, будет предан... не *** — гордости, как в рукописях, но *** т. е. гибели, как у Исайи. В русском переводе Библии сказано: Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча (Исайя, 13, 15).

На основании сказанного мы предлагаем внести следующую корректуру в тексте: *** (подробно Об этом см. ***).

81


У К. Патканяна в этом предложении вместо сироты — святые. Неверно, разумеется, ибо, во-первых, историк — христианин, до этого неоднократно отвергавший маздеизм — религию магов, считая ее поклонением дьяволу, злу, не мог бы теперь считать святыми персидских богов; во-вторых, слова *** — не жалели не могли быть употреблены по отношению к святым или святыням.

82


Во всех рукописях *** — воздавал, хотя без сомнения, должно быть *** — приносил, наносил, здесь в смысле творил, причинял, обрушивал, как правильно исправил К. Шахназарян.

83


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
«Панчатантра»: индийская стратегия успеха. «Хитопадеша»: парадоксы взаимности (сборник)
«Панчатантра»: индийская стратегия успеха. «Хитопадеша»: парадоксы взаимности (сборник)

Испокон веков, опробовав на себе приемы достижения успеха, люди делились ими друг с другом, создавая целые системы, позволяющие превратить почти любую, даже самую «запущенную» жизнь, в шедевр изобилия всех благ и гармонии между ними.К подобным собраниям «сочинений собственной судьбы» относится древнеиндийское пятикнижие, которое на санскрите так и называется: «Панчатантра». В индийской культуре она относится к области нити-шастры – «науки о правильном поведении», которой обучали наследников в знатных семьях.Однако проблемы, затронутые в «Панчатантре» и ее средневековом продолжении – «Хитопадеше», – присущи любому обществу во всякое время: поиск работы, преумножение богатства, обретение друзей, вступление в брак, налаживание взаимоотношений. Наставления «Панчатантры» и «Хитопадеши» даются в метафорической форме – в виде назидательных историй. Традиционное образование – основная цель этих книг: в них вложен особый смысл, и оно осуществляется особым методом.Мария Николаева – специалист по западной и восточной философии и личностной психологии (имеет три диплома), действительный член научной Ассоциации исследователей эзотеризма и мистицизма. Автор 33 научных и популярных книг по восточным культурам. Параллельно с профессиональной философской деятельностью писателя и учителя, четверть века посвятила синтезу духовных практик в разных традициях. Пройдя обучение более чем у полусотни традиционных мастеров Азии, создала авторскую методику «Стратегия самобытности».Книги «Панчатантра: индийская стратегия успеха» и «Хитопадеша: парадоксы взаимности» в авторской серии Марии Николаевой в издательской группе «Традиция» по сути продолжают принятые в Индии традиции комментирования классических трактатов.

Мария Владимировна Николаева

Карьера, кадры / Древневосточная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Древние книги