Город Пайтакаран находился на берегу реки Гаргар притока реки Аракс. Центр восточного одноименного наhанга Великой Армении, находящегося на востоке. Наhанг Пайтакаран простирался к востоку от Арцаха до самого Каспийского моря, между реками Курой и Араксом и охватывал правый берег Аракса до пределов катишов. (см.***. "
59
В рукописях: *** — великан безобразный.
В переводе К. Патканяна Анариск — собственное имя. К. Тревер также ошибочно думает, что это имя предводителя копьеносцев, но почему-то пишет его в форме Апариск (см. К. Тревер, Очерки по истории и культуре Кавказской Албании. М. — Л., 1959, с. 91). Словосочетание *** в значении великан безобразный встречается и у других армянских историков. Так, у Агафангела — *** (с. 102), у Мовсэса Хоренаци *** (III, 9, с. 267).60
В то время северные народы тревожили Шапуhа.
Это первое предложение гл. 19 третьей книги Мовсэса Хоренаци. Но о северных народах уже шла речь, это предложение в «Истории страны Алуанк» не на месте; иначе зачем же было Шапуhy направляться в Вифинию? Между тем, по Мовсэсу Хоренаци (III, гл. 18), Шапуh прибыл в Вифинию преследуя греческие войска.61
В тексте: *** Это также списано у Мовсэса Хоренаци (III, 18), у которого вместо слова *** — кобыла
имеется *** — книга на основании которого, очевидно, Н. Эмин внес поправку в свое издание. Мы следуем редакции Н. Эмина.62
Аршак II, царь армянский (350-368), сын и преемник Тиграна. Приложил много усилий для укрепления царской власти, но потерпел неудачу, встретив упорное сопротивление католикоса и многих нахараров. В 368 г. персидский царь Шапуh пригласил Аршака II и спарапета Васака Мамикоиеана якобы на переговоры и заточил его в крепость Анhуш, где Аршак II и умер. В «Истории» Фавстоса Бузанда сохранилась замечательная легенда о царе Аршаке II и Васаке Мамиконеане.
63
Пап
— царь армянский (368-374), сын и преемник Аршака II. В юные годы был заложником в Константинополе. В 368 г. он вернулся с греческим войском в Армению, прогнал персов и воссел на отцовский трон. Был коварно убит во время пира по приказу императора Валеса.64
Мушел
— сын известного спарапета Васака Мамиконеана, упоминавшегося выше, храбрый и преданный полководец юного царя Папа. Под его командованием армянским и греческим войскам удалось прогнать персов и посадить на трон Папа.65
Во всех рукописях: *** — из чрева
. Нам кажется, следует исправить на ***, т. е. еще в чреве.66
Слова *** К. Патканян перевел: Жил дико вместе со змеями.
Слово *** — место перепутано со словом *** — дикий. Неверно перевел и В. Аракелян — ***.67
В тексте: *** Как полагает Н. Эмин, *** — армянская форма греческого Евфросиния — ??????? (см. Н. Эмин,
Шаракан, М., 1879, с. 258).Гайанэ
*** также армянская форма греко-латинского имени Gaianus. Гайанэ была старшей среди дев, бежавших от преследований императора Диоклетиана в Армению. О мученичестве дев hРипсимеан и об обращении армян в христианство подробно рассказывает историк V в. Агафангел (см. ***.68
Нор калак
— в тексте *** (????? ?????) — Новый город. Одно из названий города Валаршапата, встречающееся в древних источниках. Как отмечает Я. Манандян, оживление международной торговли и транзитные пути через Армению способствовали росту ее торговых центров. Во втором веке в Армении возникают новые города. Одним из них является Валаршапат, основанный армянским царем Валаршем I (117 140/3). Переименование Валаршапата в Нор калак Я. Манандян связывает с провозглашением его первым городом, или столицей Армении, в 163 г. (см. Я. Манандян. О торговле и городах Армении, Ереван, 1954, с. 114-115; см. также Хоренаци, книга II гл. 65).69
Эти сведения заимствованы у Мовсэса Хоренаци (III, 14) и Фавстоса Бузанда (III, 12).
70
В тексте: *** Подчеркнутое нами слово означает по порядку, по чину, по рангу,
однако в данном предложении оно не вяжется с контекстом. К. Патканян переводит по городам и по селам, но вряд ли это верный перевод, если учесть, что в армянском тексте порядок слов иной, слова *** стоят перед словом *** — городов. Мы их пропускаем, тем более рукописи ВСЕL не имеют их.71
В Тексте: *** Слово *** грамматически не вяжется со смыслом данного предложения. К Патканян перевел: «С радостью принимал все и веровали не в первый раз евангельскому слову», что не соответствует тексту.
72