Читаем История страны Алуанк полностью

В Тексте: *** где слово *** искажено и непонятно. Перевод К. Патканяна дикие горские племена по смыслу можно считать правильным, однако следует отметить, что неверно переведена последняя часть предложения. Так, слова *** нельзя переводить он знакомил их с письменностью их языков, ибо на их языках не существовало письменности. Почти так же перевел и Ч. Довсет: А perfect preacher and apoctle to the barharous mauntain tribes, he taught them to write in their own language.

Неверен также перевод В. Аракеляна: ***. Подчеркнутому нами слову *** — саростайнов (вин. падеж от ***) засвидетельствованному только в «Истории страны Алуанк», в примечании 119 В. Аракелян дает следующее, ничем не обоснованное объяснение: «Саростанцы — племена, проживавшие на Северном Кавказе, которых, согласно Каланкатуаци, Маштоц обучал грамоте» (на их же языке). Но это недоразумение, такого племени не было. Восстановив правильную форму от *** многие авторы включили его в свои словари. Так, например *** мы находим в *** и в словарях Гр. Пештмалчеана, Р. Ачаряна, Ст. Малхасянца, причем *** и Гр. Пештмалчеан объясняют его «горцы, жители Кавказа», Р. Ачарян же, связывая слово *** со словом *** — царский, княжеский город и ссылаясь на Каланкатуаци, приводит *** и объясняет — *** — жители гор. Ст. Малхасянц, заимствовавший это слово из предыдущих авторов, пытается более точно передать смысл слова, отождествляя *** с ***, что означает горцы, народы, проживающие в горах, с чем, разумеется, нельзя согласиться. Как нам кажется, слово *** неподдающееся объяснению, есть искажение от *** — саротнеайцн. Отметим, что еще Н. Эмин в своем издании исправил его ***. Правильнее *** (саротнеайцн) — сложное слово, состоящее из армянских слов сар (гора) + вотн (нога, подошва, ступня) + еай (суф.) + ц (показатель множ. числа род. п.), означающее — жители подножия гор. Оно составлено по аналогии с другим сложным словом *** — лернотеайсн, засвидетельствованным Мовсэсом Хоренаци, имеющим тот же смысл (подробно см. ***. Наше объяснение данного слова подкрепляется и словом *** — саротн, также засвидетельствованным только в «Истории страны Алуанк», имеющим значение подошва горы (см. коммент. 87 ко второй книге). Исходя из вышеизложенного можно сказать, что ни на Северном Кавказе, ни тем более в Закавказье никогда не существовало мнимого племени ***.

125


*** — сложное слово, состоящее из *** — hайр (отец, священнослужитель) и пет (глава, начальник священников, епископов, т. е. первосвященник, архипастырь архисвятитель). Здесь речь идет о патриархе Иерусалимском.

126


Астлаблур — в переводе означает Холм звезд, от армянских слов *** — астл (звезда) и *** блур (холм).

127


Нам непонятно, почему не подозревая и в этот нежданный час? Ведь они уже знали о нашествии северных племен, почему и зарыли мощи. Ведь выше было сказано: доносились до них ужасные роковые крики...

128


Теофил — имя князя гуннов по крещении.

129


Шапуh II — царь персидский (309/10-379). Армянскими авторами он прозван Шапуhом Долголетним.

130


Бардз и патив — В тексте: *** — бардз, буквально подушка, или — гаh, перс. Gah, что означает место, отсюда и сидение, трон. У армянских авторов бардз и гаh употребляются в смысле места за царским столом, которое занимали нахарары или другие князья в соответствии со своим саном во время приемов и пиршеств у персидского царя. Место каждого из них было строго определено в особом списке — гаhнамаке (см. коммент. 8 ко второй книге). За особые заслуги царь в знак своего благоволения повышал бардз того или другого нахарара или наоборот.

*** — патив, кроме обычного значения честь, почет, употребляется еще в значении особых украшений. Имеются в виду различные знаки Отличия — одеяние или венец, повязка на голову, серьги, жалуемые царем нахарарам в награду за особые заслуги как в Персии, так и в Армении. Мовсэс Хоренаци перечисляет некоторые из них: повязка с жемчугом в три ряда без золота и драгоценных каменьев, венец, усыпанный яхонтами, серьги для ушей, красная обувь, а также право кушать золотою ложкою и вилкою и пить из золотых чаш (Хоренаци, кн. II, главы 8, 47). Более подробно о пативах см. у Елишэ в описании нарядов и украшений Васака Сюни, приглашенного на торжества к персидскому царю (с. 123).

131


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
«Панчатантра»: индийская стратегия успеха. «Хитопадеша»: парадоксы взаимности (сборник)
«Панчатантра»: индийская стратегия успеха. «Хитопадеша»: парадоксы взаимности (сборник)

Испокон веков, опробовав на себе приемы достижения успеха, люди делились ими друг с другом, создавая целые системы, позволяющие превратить почти любую, даже самую «запущенную» жизнь, в шедевр изобилия всех благ и гармонии между ними.К подобным собраниям «сочинений собственной судьбы» относится древнеиндийское пятикнижие, которое на санскрите так и называется: «Панчатантра». В индийской культуре она относится к области нити-шастры – «науки о правильном поведении», которой обучали наследников в знатных семьях.Однако проблемы, затронутые в «Панчатантре» и ее средневековом продолжении – «Хитопадеше», – присущи любому обществу во всякое время: поиск работы, преумножение богатства, обретение друзей, вступление в брак, налаживание взаимоотношений. Наставления «Панчатантры» и «Хитопадеши» даются в метафорической форме – в виде назидательных историй. Традиционное образование – основная цель этих книг: в них вложен особый смысл, и оно осуществляется особым методом.Мария Николаева – специалист по западной и восточной философии и личностной психологии (имеет три диплома), действительный член научной Ассоциации исследователей эзотеризма и мистицизма. Автор 33 научных и популярных книг по восточным культурам. Параллельно с профессиональной философской деятельностью писателя и учителя, четверть века посвятила синтезу духовных практик в разных традициях. Пройдя обучение более чем у полусотни традиционных мастеров Азии, создала авторскую методику «Стратегия самобытности».Книги «Панчатантра: индийская стратегия успеха» и «Хитопадеша: парадоксы взаимности» в авторской серии Марии Николаевой в издательской группе «Традиция» по сути продолжают принятые в Индии традиции комментирования классических трактатов.

Мария Владимировна Николаева

Карьера, кадры / Древневосточная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Древние книги