В тексте: ***. В переводе К. Патканяна вместо в страну ромеев
стоит в Грузию? Ни одна из известных нам рукописей не имеет такого чтения. У других армянских историков, повествующих об этих событиях, также нет ни слова о Грузии (см. Бузанд V, гл. 42, 43; Орбелеан, с. 76).142
Об этом Бабике Н. Адонц говорит следующее: «Бабик тоже историческая личность, в эпизоде он выдается за сына Андока, на деле же он не сын, а один из ближайших потомков его. В Бабике мы узнаем известного современника и приверженца Ваhана Мамиконида, то лицо, о котором историк отзывается весьма лестно, именуя его доблестный муж Бабик...» (см. Н. Адонц,
Армения..., с. 275).143
В ***. Название этого села в более правильной форме *** — Нахкорзан
сохранилось у Орбелеана, который и этимологизирует данное название следующим образом: *** — Нахкорзан, что означает144
hори
— *** — второй месяц армянского календаря. Начинался с 10 августа.145
У Орбелеана: *** — и ежегодно праздновали этот день открытия святой церкви (гл. 10, с. 43).
146
Злодея Иазкерта
— речь идет о персидском царе Иездыгерде II (438/39-457).147
В тексте: *** К.. Патканян перевел: «Если бы их было только двое...», а В. Аракелян — *** — кроме этих двух,
привели с собой еще и 300 учителей религии. Следует отметить, что вся эта глава почти дословно списана у Елишэ. Это несомненно, если иметь в виду, что слова из Псалма 34 — «с тяжущимися со мною», «восстань на помощь мне» — приведены не в единственном числе, как в Библии, а во множественном, как у Елишэ, приспособившего стихи псалма к описываемым событиям. Следовательно, рассматриваемое предложение можно и следует восстановить по Елишэ. Как мы видели, переводы данного отрывка К. Патканяна и В. Аракеляна неверны. Ч. Довсет перевел верно: Apart from these, they have brought with them 300 theologians (vardapetk').148
Врамский огонь
— у персов бахрам аташ — священный огонь. Необходим год, чтобы приготовить этот огонь, состоящий из шестнадцати видов огня и потому заключающий в себе силу и сущность всякого огня. Священный и почитаемый огнепоклонниками огонь, который должен был неугасимо гореть в капищах.149
Весь этот отрывок, взятый в кавычки, почти слово в слово, с незначительными сокращениями, заимствован у Елишэ.
150
Византийский император Феодосий II Младший (408-450).
151
В тексте: ***. Это имя в рукописях имеет множество разночтений. Описывая восстания армян в 451 г. против персидского владычества, возглавляемого армянским князем — спарапетом Варданом Мамиконеаном, Каланкатуаци, несомненно, пользовался книгой Елишэ «О Вардане и войне армянской». Однако у Елишэ вместо Мерсебухта
имеется Себухт. К. Каграманян высказал мнение, что автор «Истории страны Алуанк» должно быть имел под рукой и книгу Лазара Парпеци, где, согласно его словам, Васач Сюни сообщил о разделении армянских войск не только Себухту, но и hазарапету арийцев Миhрнерсеhу. К. Каграманян полагает, что имя Мерсебухт образовалось вследствие слияния имен Миhрнерсеh и Себухт = Мирсебухт (см. «История страны Агванк» в системе армянской историографии. Автореферат, Ереван, 1973.152
В тексте: *** — и несметное множество других.
Так и перевели В. Аракелян, К. Патканян, Ч. Довсет. Однако нам кажется, эти слова следует исправить по Елишэ *** как в нашем переводе.153
Шаhастан
— царская резиденция, большой город. Здесь имеется в виду город Партав.154
Капкоh
— *** персидское название главного Кавказского хребта. Коh по-персидски — гора, хребет, Кав или Каф конкретно относится к Кавказскому хребту. В армянских нарративных источниках Кавказский хребет часто именуется Капкоh.155
Врата гуннов
— другое название ворот Чола или Чора, крепости и укреплений между Кавказским хребтом и Каспийским морем в дельте реки Самур (см. коммент. 45 к первой книге).156
Армянский царь Врамшапуh
(387/8-413/4 гг.) — брат царя Хосрова (385-387/8) и его преемник. Всячески содействовал Маштоцу и армянскому католикосу Саhаку Партеву в изобретении армянского алфавита и учреждении первых армянских национальных школ.157
По свидетельству ученика и биографа Маштоца, историка V в. Корюна, Маштоц создал алфавиты для армян, иверов и алуанцев (см. Житие Маштоца, § XV, а также Мовсэс Хоренаци,
III, гл. гл. 53-54, 57, 60, 67 и коммент. 8 к первой книге «Истории страны Алуанк»).158
Это Васак Сюни — владетель Сюника, будущий марзпан Армении, который впоследствии изменил освободительной борьбе армян против персов в 451 г. (см. предыдущую главу).
159