Читаем История страны Алуанк полностью

В тексте: ***. В переводе К. Патканяна вместо в страну ромеев стоит в Грузию? Ни одна из известных нам рукописей не имеет такого чтения. У других армянских историков, повествующих об этих событиях, также нет ни слова о Грузии (см. Бузанд V, гл. 42, 43; Орбелеан, с. 76).

142


Об этом Бабике Н. Адонц говорит следующее: «Бабик тоже историческая личность, в эпизоде он выдается за сына Андока, на деле же он не сын, а один из ближайших потомков его. В Бабике мы узнаем известного современника и приверженца Ваhана Мамиконида, то лицо, о котором историк отзывается весьма лестно, именуя его доблестный муж Бабик...» (см. Н. Адонц, Армения..., с. 275).

143


В ***. Название этого села в более правильной форме *** — Нахкорзан сохранилось у Орбелеана, который и этимологизирует данное название следующим образом: *** — Нахкорзан, что означает [это] место освобождено прежде всех остальных отцовских владений (см. Орбелеан, гл. 10, с. 40).

144


hори — *** — второй месяц армянского календаря. Начинался с 10 августа.

145


У Орбелеана: *** — и ежегодно праздновали этот день открытия святой церкви (гл. 10, с. 43).

146


Злодея Иазкерта — речь идет о персидском царе Иездыгерде II (438/39-457).

147


В тексте: *** К.. Патканян перевел: «Если бы их было только двое...», а В. Аракелян — *** — кроме этих двух, привели с собой еще и 300 учителей религии. Следует отметить, что вся эта глава почти дословно списана у Елишэ. Это несомненно, если иметь в виду, что слова из Псалма 34 — «с тяжущимися со мною», «восстань на помощь мне» — приведены не в единственном числе, как в Библии, а во множественном, как у Елишэ, приспособившего стихи псалма к описываемым событиям. Следовательно, рассматриваемое предложение можно и следует восстановить по Елишэ. Как мы видели, переводы данного отрывка К. Патканяна и В. Аракеляна неверны. Ч. Довсет перевел верно: Apart from these, they have brought with them 300 theologians (vardapetk').

148


Врамский огонь — у персов бахрам аташ — священный огонь. Необходим год, чтобы приготовить этот огонь, состоящий из шестнадцати видов огня и потому заключающий в себе силу и сущность всякого огня. Священный и почитаемый огнепоклонниками огонь, который должен был неугасимо гореть в капищах.

149


Весь этот отрывок, взятый в кавычки, почти слово в слово, с незначительными сокращениями, заимствован у Елишэ.

150


Византийский император Феодосий II Младший (408-450).

151


В тексте: ***. Это имя в рукописях имеет множество разночтений. Описывая восстания армян в 451 г. против персидского владычества, возглавляемого армянским князем — спарапетом Варданом Мамиконеаном, Каланкатуаци, несомненно, пользовался книгой Елишэ «О Вардане и войне армянской». Однако у Елишэ вместо Мерсебухта имеется Себухт. К. Каграманян высказал мнение, что автор «Истории страны Алуанк» должно быть имел под рукой и книгу Лазара Парпеци, где, согласно его словам, Васач Сюни сообщил о разделении армянских войск не только Себухту, но и hазарапету арийцев Миhрнерсеhу. К. Каграманян полагает, что имя Мерсебухт образовалось вследствие слияния имен Миhрнерсеh и Себухт = Мирсебухт (см. «История страны Агванк» в системе армянской историографии. Автореферат, Ереван, 1973.

152


В тексте: *** — и несметное множество других. Так и перевели В. Аракелян, К. Патканян, Ч. Довсет. Однако нам кажется, эти слова следует исправить по Елишэ *** как в нашем переводе.

153


Шаhастан — царская резиденция, большой город. Здесь имеется в виду город Партав.

154


Капкоh — *** персидское название главного Кавказского хребта. Коh по-персидски — гора, хребет, Кав или Каф конкретно относится к Кавказскому хребту. В армянских нарративных источниках Кавказский хребет часто именуется Капкоh.

155


Врата гуннов — другое название ворот Чола или Чора, крепости и укреплений между Кавказским хребтом и Каспийским морем в дельте реки Самур (см. коммент. 45 к первой книге).

156


Армянский царь Врамшапуh (387/8-413/4 гг.) — брат царя Хосрова (385-387/8) и его преемник. Всячески содействовал Маштоцу и армянскому католикосу Саhаку Партеву в изобретении армянского алфавита и учреждении первых армянских национальных школ.

157


По свидетельству ученика и биографа Маштоца, историка V в. Корюна, Маштоц создал алфавиты для армян, иверов и алуанцев (см. Житие Маштоца, § XV, а также Мовсэс Хоренаци, III, гл. гл. 53-54, 57, 60, 67 и коммент. 8 к первой книге «Истории страны Алуанк»).

158


Это Васак Сюни — владетель Сюника, будущий марзпан Армении, который впоследствии изменил освободительной борьбе армян против персов в 451 г. (см. предыдущую главу).

159


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
«Панчатантра»: индийская стратегия успеха. «Хитопадеша»: парадоксы взаимности (сборник)
«Панчатантра»: индийская стратегия успеха. «Хитопадеша»: парадоксы взаимности (сборник)

Испокон веков, опробовав на себе приемы достижения успеха, люди делились ими друг с другом, создавая целые системы, позволяющие превратить почти любую, даже самую «запущенную» жизнь, в шедевр изобилия всех благ и гармонии между ними.К подобным собраниям «сочинений собственной судьбы» относится древнеиндийское пятикнижие, которое на санскрите так и называется: «Панчатантра». В индийской культуре она относится к области нити-шастры – «науки о правильном поведении», которой обучали наследников в знатных семьях.Однако проблемы, затронутые в «Панчатантре» и ее средневековом продолжении – «Хитопадеше», – присущи любому обществу во всякое время: поиск работы, преумножение богатства, обретение друзей, вступление в брак, налаживание взаимоотношений. Наставления «Панчатантры» и «Хитопадеши» даются в метафорической форме – в виде назидательных историй. Традиционное образование – основная цель этих книг: в них вложен особый смысл, и оно осуществляется особым методом.Мария Николаева – специалист по западной и восточной философии и личностной психологии (имеет три диплома), действительный член научной Ассоциации исследователей эзотеризма и мистицизма. Автор 33 научных и популярных книг по восточным культурам. Параллельно с профессиональной философской деятельностью писателя и учителя, четверть века посвятила синтезу духовных практик в разных традициях. Пройдя обучение более чем у полусотни традиционных мастеров Азии, создала авторскую методику «Стратегия самобытности».Книги «Панчатантра: индийская стратегия успеха» и «Хитопадеша: парадоксы взаимности» в авторской серии Марии Николаевой в издательской группе «Традиция» по сути продолжают принятые в Индии традиции комментирования классических трактатов.

Мария Владимировна Николаева

Карьера, кадры / Древневосточная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Древние книги