Читаем История страны Алуанк полностью

Послание католикоса армянского Иовhаннэса тэр Абасу — католикосу Алуанка о незыблемости веры... В годы армянского католикоса Иовhаннэса Габелеана (557-574) в восточных краях Армении — в Алуанке и Сюнике начала усиливаться несторианская ересь. Известны два послания армянского католикоса, в которых он требует от духовных пастырей этих краев принять необходимые меры против несториан. Одним из них является данное послание, включенное Мовсэсом Каланкатуаци во вторую книгу «Истории страны Алуанк», а другое адресовано владетелю Сюника Миhр-Арташиру и епископу Вртанэсу. Оба эти послания, сохранившиеся в «Книге посланий» (с. 78, 81), М. Орманян относит к периоду марзпанства в Армении перса Сурэна, (с. 564 г.), известного своей жестокостью и коварством. Князь Сюника Ваhан, стремясь избавиться от произвола и притеснений марзпана Сурэна, обратился к персидскому царю с просьбой об отделении своего края — Сюника от марзпанства Армении и присоединении его к марзпанству Атрпатакана, о перенесении ***-а, вернее ***-а, т. е. налогового реестра Сюника в столицу Атрпатакана в город Пайтакаран (см. ***; см. также коммент. 12 ко второй книге).

170


Тер Абас — католикос Алуанка. Здесь он именуется католикосом, хотя в оригинале послания («Книга посланий», с. 81) он назван епископом Партава. На католикосский трон Алуанка был возведен в 552 г. Его правление длилось 44 года, т. е. до 596 г.

171


В «Книге посланий» вместо Мец Колманк имеется Мец Куэнк.

172


В тексте: ***. К. Патканян перевел: трижды блаженного Никейского собора 318-и..., В. Аракелян перевел: ***. Оба перевода неверны. Слово *** — блаженный не может относиться к соборам, оно относится к епископам — участникам соборов. На основании разночтений некоторых рукописей и «Книги посланий», где послание Иовhаннэса сохранилось целиком, мы имели возможность восстановить правильное чтение, отраженное в нашем переводе (см. ***.

173


Послание Льва — в армянских источниках ***. (см. коммент. 178 ко второй книге).

174


В переводе К. Патканяна конец предложения выглядит несколько иначе: ...нам приятно было слышан., как пришедшие от вас три или более епископов исповедовали истинное учение, что неверно.

175


Н. Акинян, вопреки прямому свидетельству Каланкатуаци об изгнании еретиков из Алуанка католикосом Абасом, высказывает странную мысль. Он пишет: «В 568 году армянский католикос Иовhаннэс II обратился с посланием, в котором требовал от него (речь идет об Абасе католикосе — Ш. С.) прибавить к трисвятому пению выражение был распят, предать анафеме вероучение Халкидона и порвать сношения с халкидонитами. Абас возразил тем, что его предшественники Петрос и Григор не признавали этого прибавления, и не подчинился повелениям католикоса». ***. Чуть дальше он повторяет эту же мысль: «...Как будет видно из последующих документов, Абас не изгнал, но взял под защиту сторонников Халкидонского собора» (там же, с. 167). Нам непонятно, как можно такое утверждать, когда вся VIII глава второй книги посвящена именно описанию тех мероприятий и гонений, которые предпринял католикос Абас против еретиков, в конце концов прогнав их из пределов Алуанка. Нам не известно, на какие документы намекает Н. Акинян. Во всяком случае сам он их не приводит в указанной работе.

176


В тексте: ***, дословно: иностранных, иноземных. Под этим словом армянские писатели подразумевали в основном греческих античных писателей и мыслителей.

177


В рукописях: *** — воскресения. Мы исправили на *** — явления, следуя Н. Акиняну, ибо, как он отмечает, в месяце меhекане праздник явления Христа, а не воскресения (указ. соч., с. 212).

Последнее предложение в переводе В. Аракеляна непонятно. Почему-то выбросив из текста слово *** — воскресения, он перевел: *** — я начну с восемнадцатого VII високоса Господа нашего Иисуса Христа... (?)

178


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература