В тексте: *** К. Патканян перевел: и очень был рад, что видел его, пошел к нему со свитой, и приказал ему сесть подле себя...
Но вряд ли занятый пиром Шат и его вельможи встали бы и пошли навстречу католикосу. Неудачен и перевод В. Аракеляна: ***. Автор хочет подчеркнуть, что Шат очень обрадовался, увидев, что католикос Виро явился к нему не один, а в сопровождении князей Алуанка, согласных повиноваться ему. Это место верно переведено Ч. Довсетом: ...greatly rejoiced to see him arrive with such a multitude...208
В тексте: *** — железный лист,
выпуклая жаровня круглой формы, на которой, нагревая ее на жару, пекли тонкий хлеб, вроде лепешек.209
В тексте: ***. Отыскивать упрятанных хазарами пленных католикосу помогали, по велению хакана, и сами хазары, которых звали тндюнами
. Н. Адонц считает, что тндюн хазарское слово, обозначающее какое-то воинское звание, чин. Свое мнение он подкрепляет свидетельством Феофана о том, что во времена Юстиниана II, в 710 годах представитель аварского хакана в городе Херсоне назывался toundoun-os (см. ***).210
Н. Адонц предлагает заменить слово *** — полон
словом *** — мора (см. ***). Весьма вероятная поправка, если учесть, что полон был отменен, и в 15 главе в самом деле рассказывается об эпидемиях и смертях, свирепствовавших в Алуанке.211
Веспасиан и Тит
— римские императоры. Тит Флавий Веспасиан (69-79), основоположник династии Флавиев. При императорах Клавдии и Нероне занимал видные военные командные должности. В 67 г. Веспасиан был послан в Иудею для подавления народного восстания,, направленного против господства римских рабовладельцев. В 69 г. восточные легионы провозгласили Веспасиана императором.Тит,
сын Веспасиана, — римский император в 79-81 гг., служил военным трибуном в Германии и Британии. Затем легатом 15-го легиона в Иудее. После провозглашения Веспасиана императором Тит стал главнокомандующим римских войск в Иудейской войне 66-73 гг. В 70 г. Тит приступил к генеральной осаде города Иерусалима, сокрушил отчаянное сопротивление осажденных иудеев — повстанцев, обессилевших от голода и эпидемий. Иерусалим был взят и разграблен, а иерусалимский храм разрушен. Кроме несметной добычи римляне захватили до 100 тысяч рабов. Оставшиеся в живых иудеи расселились по всей Римской империи.212
В тексте: ***. Подчеркнутое слово варсамнаhарк
не засвидетельствовано в других источниках. Смысл его непонятен. Переводчики перевели его интуитивно.В труде врача XIII в., Григориса читаем: *** — названия недугов, которыми поражается мозг, суть следующие
— сарсам... Далее Григорис поясняет, что сарсам есть сложное персидское слово, состоящее из cap — голова и сам — опухоль, и что заболевший сарсамом временами неожиданно издает выкрики вследствие помутнения разума (см. ***).Нам кажется, что описанная в нашем источнике болезнь соответствует приведенной выше болезни ***. Что касается изменения в названиях этих болезней, то начальная уставная бука *** — с легко могла быть спутана с буквой *** — в, ввиду их сходства — *** вместо ***.
213
Во втором году Арташира
— персидский царь Арташир, сын Кавата, воцарился в 627 г. Второй год его воцарения приходится на 629 г.214
В тексте: *** — византийская золотая монета, весом в 1/2 сатера (6, 8 г).
215
В рукописях: *** — годестансн,
мн. число от слова ***, вернее ***. Следовательно, *** означает не что иное, как готы. Это объяснение принадлежит Н. Эмину (см. Московское издание, с. 132).Весьма вероятное объяснение Н. Эмина осталось вне поля зрения исследователей. Р. Ачарян, например, под словом *** подразумевает зараженных лепрой,
с чем, конечно, трудно согласиться. К. Патканян пропустил его. Не понял этого слова и В. Аракелян, который в своем переводе оставил ***, но в примечании пишет, что ему не удалось выяснить значение этого слова.216