Это предложение К. Патканян перевел так: любимец отца своего, искусный в вооружении, ловкий, как орел, подпора отца, во всем успевающий — Джеваншир в уме своем готовился помогать ему в мирской жизни, сравниться с великими и находиться при царях.
Перевод неверен. Слова ***, что дословно означает отец был уверен, отец был убежден или как мы перевели, отец твердо знал, К. Патканян перевел как подпора отца. Место подлежащего отец в этом переводе занимает любимец отца. Далее выходит, что сам юный Джуаншер мечтал быть при царях. Между тем ясно, что это отец собирался подготовить его к княжескому сану. Наше объяснение подтверждается следующим предложением: «Вот почему225
В тексте: в гавар Beh Кават
— К. Патканян и Маклер отождествляют город Beh Кават с городом Beh Арташиром (Новая Селевкия), построенным персидским царем Арташиром I. С этим не согласен М. Григорян. Ссылаясь на «Армянскую географию» *** и Мовсэса Каланкатуаци, он утверждает, что Beh Кават не есть город Beh Арташир, а район Bih Qobad между Дклатом и Евфратом (см. ***.226
В переводе К. Патканяна: Джеваншир,
что, конечно, неверно. Здесь речь идет о персидском полководце.227
В тексте: *** — видимо, речь идет о Мертвом море. В переводе Патканяна: по ту сторону Мертвых вод.
228
В тексте: ***. Слово это искажено во всех рукописях. В НАС имеется ***, что означает с золотым концом
(золотым клином?) сохранившееся в рукописи с неполным, к сожалению, текстом «Истории страны Алуанк», хранящимся в Венеции у Мхитаристов. Мы перевели с золотой рукоятью однако возможно и чтение *** — с золотыми ножнами.229
В Тексте: ***. Ho вряд ли Има
и Аhматан здесь собственные имена полководцев.В. Аракелян перевел: *** и поскольку два полководца Има и Аhмадан в сильном гневе столкнулись, чтобы сразиться...
Быть может, это географические названия, как в издании Н. Эмина: *** — в Мидии и Аhматане, как между прочим перевел К. Патканян. В таком случае следует вычеркнуть союз *** — и, поскольку Аhматан (вернее, hАмадан) город в Мидии. В связи с этим не лишне вспомнить здесь слова Товмы Арцруни который рассказывая о походе Ираклия в Персию, пишет: ***... (см. ***) — «Ираклий достиг Двина и разрушил его, а также Нахчаван и Ворми, затем двинулся на Гандзак Атрпатакана, разрушил его, разрушил также Аhматан и Май ***, сокрушил капище великого огня, называемого Вшнасп». В этом контексте *** и *** употреблены как топонимы, а не как личные имена. Но в этом случае *** Товмы Мецопеци следует исправить на *** — в Мидии. Отметим, что К. Патканян перевел: В Мидии и Гамадане, справедливо усмотрев в этих словах географические названия. Однако и в данном случае, как было отмечено выше, союз *** — и лишний. Следует исправить в Гамадане. В нашем переводе мы следуем редакции Н. Эмина. Перевод Ч. Довсета верен.230
...увидев первенца своего от Рахили.
Речь идет о Иосифе — первом сыне Иакова от Рахили. Своими братьями Иосиф был продан в Египет в рабство, однако благодаря незаурядному уму он стал вторым человеком в Египте после фараона и спас от голода семью своего отца. После долгой разлуки он увидел отца уже глубоким старцем (Бытие, 30, 22-24, 37, 39-50).231
В тексте: ***, но в рукописях это слово искажено и имеет много разночтений. К. Патканян пропустил его. Ч. Довсет пишет через заглавную букву Gelmnazgi. Н. Адонц высказал мнение, что слово это нужно читать *** — делмназги,
т. е. дейлемит, что кажется нам весьма вероятным.232
В Тексте: ***. Речь идет об эрисмтаваре Иверии Атрнерсеhе (605-641) — сыне и преемнике Степаноза одном из ктиторов — строителей храма Джвари (см. П. Мурадян,
Армянская надпись храма Джвари, Вестник общественных наук АН АрмССР, 1968, № 2, с. 66-67).233
В тексте: *** —
234
В тексте: *** — дословно: места безопасные
— здесь в смысле замок, крепость, как мы и перевели.235
По всей вероятности, речь идет о реке Куре, хотя здесь и не упоминается ее название.
236