Читаем История страны Алуанк полностью

В рукописях: ***. Смысл, фразы не очень ясен, видимо, в ней что-то искажено. В нашем переводе мы пропустили слово ***. К. Патканян перевел: он приказал наполовину облегчить иго податей, требуя одну часть из трех. Следует отметить, что слово, пропущенное нами, сложное армянское слово, состоящее из числительного *** — два и глагола *** — делить пополам, делить надвое. Следовательно, слово ***, в смысле наполовину, конечно, можно было взять без особых колебаний, как это сделал К. Патканян, тем более, что заглавие этой главы так и гласит *** — наполовину сокращает подати. Однако последние слова предложения *** ставят переводчиков в трудное положение. Если наполовину, то почему, же одну из трех? Объяснить это мы не беремся. Хочется отметить, однако, что Ч. Довсет перевел ordered the yoke of tribute to be reduced by one-third. — на одну треть, и нам кажется, правильно.

Согласно интерпретации В. Аракеляна, царь юга велел облегчить налоги, разделив их пополам, и взять одну из трех частей первой половины — ***. Перевод сомнителен.

257


В. Ацуни полагает, что Теодорос второе имя Джуаншера (см. ***).

258


В рукописях: ***, дословно находимся на царском ложе. К. Патканян перевел буквально: теперь находимся под царским балдахином. Нам кажется, этот перевод не передает точного смысла текста. Под словом *** — царском, автор имеет в виду Иисуса Христа.

259


В тексте: *** — hоромапак. Непонятное слово. К. Патканян пропустил его. Р. Ачарян считает, что это сложное слово, состоящее из *** — ромей и *** — пакзапор, замок. Следовательно, hоромапак должно означать греческий замок.

260


В Тексте: ***. К. Патканян перевел; Вельможи агванские роднятся с язычниками... В рукописях, известных нам, нет слова язычники. Его и не может быть. Здесь речь идет не о язычниках, но о недопустимых браках между близкими родственниками.

261


В Тексте: ***. К. Патканян перевел: главные из Агванцев осквернили себя супружеством с чужестранками... В рукописях нет слов супружеством с чужестранками. Видимо, слово *** понято как люди разных религий. Между тем *** означает противозаконный, беспорядочный, непозволительный, незаконный, т. е. все, что противоречит общепринятым нормам христианской морали.

262


...выдвинув против него грамоту обвинения — смысл трудно понять. Очевидно, речь идет о недовольстве кандидатурой Елиазара. Мы перевели дословно.

263


В тексте: *** — постоянно усиливая борьбу с врагом Енибом. В издании Н. Эмина нет слова Ениба, вместо него стоит *** — обманщик, коварный. Слово *** засвидетельствовано дважды в «Истории страны Алуанк». В первый раз здесь и во второй раз чуть ниже, в связи с убийством князя Джуаншэра. К. Патканян о слове Ениб пишет: «Слово неизвестное, вероятно — диавол». Р. Ачарян считает, что это имя собственное. В. Гукасян в числе других слов относит к «албанизмам» и слово Ениб.

Ссылаясь на греческую мифологию, А. Мнацаканян слово Ениб отождествляет с Энипеем — Enipeus, с богом одноименной реки в Фессалии, к которому приходили богини утолить свое сладострастие. Бог морей Посейдон, чтобы завладеть богиней Тиро, принял образ Энипея и вступил в связь с его любовницей, родившей от него божественных близнецов. Об Энипее упоминает и Страбон: «...Энипей. Река эта впадает в Алфей. Передают, что Тиро полюбила Энипея» (С. 356).

В «Истории страны Алуанк», слово *** употреблено в значении некой нечистой силы, врага христианства, связанного со сладострастием, против которого вели непримиримую борьбу *** — дети добродетели, т. е. христианские проповедники. Таким образом, *** — Ениб вполне совпадает с Энипеем из греческой мифологии (см. ***). Из изложенного явствует, что слово *** (род. п. ***) заимствовано из греческой мифологии.

264


В тексте: ***. Видимо, автор имеет в виду мучеников веры.

265


...начал копать... мужем. К. Патканян перевел: ...с людьми, однако, выше было сказано, что Исраэл взял с собой только одного священника ***, стало быть, здесь предпочтение следует отдать не чтению *** — мужами, хотя многие рукописи имеют множественное число, но чтению *** — мужем.

266


В тексте: *** — кил, мера длины, равна расстоянию между концами большого и указательного пальцев.

267


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература