Читаем История страны Алуанк полностью

Правильная форма пожалованного Джуаншеру титула — protopatrikios. Ссылаясь на Феофана, Н. Адонц отмечает, что в истории Византии этот титул встречается только один раз. В годы Юстиниана II его носил армянин по происхождению — Ba(ra)s Bakourios protopatrikios (см. ***).

237


...полководец hАмазасп — сын Давида из рода Мамиконеанов, которого в 654 г. арабы назначили правителем Армении. Умер в 661 г.

238


В тексте: *** — деда Ираклия и бабки Никиты. Трудно понять, кто этот Никита и почему он бабка? Слова бабка Никита следует считать недоразумением. Во-первых, Никита не женское имя, а во-вторых, был Никита сын Григория — брата отца Ираклия (см. ***).

239


Начало этого предложения в рукописях искажено. В тексте: ***... К. Патканян перевел: В продолжение двадцати семи лет, он властью верховного аспарапета..., далее — как в нашем переводе.

Нетрудно заметить, что в таком виде этот абзац не вяжется с предыдущим. Он был бы уместен в самом конце повествования о деяниях Джуаншера.

В издании Н. Эмина мы читаем: *** — это случилось, имело место, произошло. Мы следуем его редакции. Нужно отметить, что начало указанного абзаца в парижском издании Шахназаряна совпадает с изданием Н. Эмина. Несколько иначе у Ч. Довсета, слова this was done — это совершилось, случилось он приводит как самостоятельное предложение, отделяя его точкой. И все же наличие этих слов в рукописях Ч. Довсета несомненно, иначе он бы их взял в прямоугольные скобки, как это он делает в других случаях.

240


...у ворот гуннских — это знакомые уже нам *** или *** — врата Чола, через которые неоднократно вторгались северные племена в Закавказье (см. коммент. 35 к первой книге).

241


В тексте: ***, дословно: людские леса. Продолжение этого предложения К. Патканян пропустил, ибо, как он говорит в примечании, «перевести не было возможности, по причине неизвестных слов и недописок».

242


...терновник Гедеонов — Авамелих, сын Гедеона (Иероваалов) от наложницы из Сихема, истребивший семьдесят братьев своих и избранный царем в Сихеме (Притчу Иофама о терновнике см. Книгу Судей, 9, 7-16).

243


Под словами западная серна подразумевается Византийская империя.

244


Оставив страну рабыни... Речь идет о рабыне Авраама, Агари, родившей ему сына Измаила, родоначальника измаильтян, т. е. арабов (см. коммент. 93).

245


...престол своего царства они установили в Дамаске. Захватив власть в 661 г., Муавия стал основоположником династии Омайядов и сделал столицею халифата город Дамаск.

246


Нельзя согласиться с переводом К. Патканяна: между тем аравитяне, видя... Здесь речь идет о Джуаншере, который понял изменившуюся в пользу арабов политическую ситуацию и решил переменить ориентацию.

247


В тексте: ***. У К. Патканяна конец предложения переведен: ...народов, но он никому не оказывал такого доверия, как Джуаншеру. Как нам кажется, перевод неверен. Неверно перевел это место и Ч. Довсет: ...in none of them had he such sure confideence as in Juanser.

248


...храбрый Григор из рода Мамиконеанов — патрикий, сын Давида, внук hМайеака. В 660 г. вместе с патриком Смбатом Багратуни был угнан арабами в качестве заложника. Год спустя, получив княжеский титул, он возвратился в Армению. Княжил в 661-682 гг. после своего брата hАмазаспа. В 666-668 г. построил в Аруче храм и католикосскую резиденцию. Погиб в сражении с хазарами.

249


Аруч — городок, резиденция князей Мамиконеанов в VII веке. Здесь в 666-668 гг. князь Григор Мамиконеан построил кафедральный собор и дворцовый комплекс и перенес туда католикосский престол. Приводим строительскую надпись Аручского храма: *** (см. ***).

250


...святой голубь — столп церкви, великий hайрапет армянский Анастас — католикос армянский Анастас Акореци (661-667). На католикосский престол вступил после Нерсэса Тайеци, прозванного *** — Строитель.

251


...иго подданства сынам Агари, т. е. арабам (см. коммент. 115).

252


В тексте: *** — позолоченные кресты от греческого ?????????? (??), что означает крест, как мы и перевели. В. Аракелян пропустил эти слова.

253


Накидку — анаболеон — в рукописях пишется по-разному ***, а также *** — греческое ???????, ??????????, ???????? — короткая накидка (см. ***).

254


В тексте: ***. Смысл последних слов нам непонятен, мы их пропустили.

255


В тексте: ***. Здесь, по всей вероятности, речь идет о реке Ерасх.

256


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература