В рукописях: *** — катсайн hюсисо
, что в переводе означает котел севера. К. Патканян перевел: князь севера, а в подстрочном примечании пояснил, что в тексте вместо слова князь имеется котел. Перевод по смыслу, конечно, верен, поскольку здесь речь идет о хакане северном, но нам кажется, что было бы лучше в тексте сохранить котел, а в комментарии пояснить, что речь идет о князе севера. Не будучи, однако, уверенным в правильности своего перевода, К. Патканян в «Прибавлениях» (с. 338) приводит примечание К. Шахназаряна о слове ***, в котором высказывается предположение о том, что скорее всего это искажение имени Касан — предводителя аваров, который по внушению Хосрова II напал на Фракию и разрушил Константинополь. Предположение К. Шахназаряна неверно. Р. Ачарян доказал, что эти слова заимствованы из Библии, где пророк Иеремия (1, 13?14) рассказывает, как на вопрос бога, что он видит, он ответил: «Вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера. И сказал мне Господь, от севера откроется бедствие». Этим библейским образным выражением автор характеризует князя севера, от которого народ Армении претерпел так много бедствий. В. Аракелян в своем переводе сохранил *** и считает его непонятным словом. Довсет, перевел верно.217
В тексте: ***. Смысл фразы нам не ясен. Мы перевели дословно.
218
Ерд
— *** или ***, т. е. семейство. Если верно это свидетельство и если учесть, что в те времена патриархальное семейство, как правило, состояло самое малое из шести-семи человек, то значит вместе с Миhраном в Утик переселились не меньше ста пятидесяти тысяч человек.219
В Тексте: ***. Переводчики «Истории страны Алуанк» неверно переводили слово *** — саротн. Так, перевод К. Патканяна гласит: «Последний встретил его в Гористой области Гардмана»: В подстрочном примечании он отмечает, что «сарот значит по-армянски гористый. Здесь же оно начинается большой буквой и, может быть, означает собственное имя округа в Гардмане». Однако такого гавара
вообще не было в Армении. Гардман сам являлся небольшим северо-западным гаваром наhанга Утик Великой Армении, лежащим между рекой Курой и ее правым притоком небольшой речкой Колб, на равнинной местности. Ни в ***-е, ни у других авторов нельзя найти топоним Саротн. С другой стороны, никак нельзя древнеармянское слово *** понимать так, как мы понимаем на современном армянском слова *** в словосочетаниях *** и как, впрочем, его поняли все переводчики. Как уже сказано выше, К. Патканян перевел в гористой области Гардмана, Ч. Довсет: ...in the hilly canton of Gardman. Их ошибку повторил и В. Аракелян: ***.В армянском языке часто употребляются суффиксы ***, ***, которые придают слову смысл густой, плотный, обильный.
Наряду с вышеприведенными словами ***, вспомним хотя бы и слова ***, означающие дубняк, березняк и др. Однако суффиксы *** и *** в конце не имеют ***, между тем *** сложное слово, состоящее из *** и *** (cap — гора, вотн — подошва), где второй корень *** также исконно армянское слово, со своим коренным ***. Корень *** налицо и в других сложных словах *** и т.д. Слово *** в свою очередь образовано по аналогу слова ***, засвидетельствованного Мовсэсом Хоренаци и другими авторами, синонимом которого и является (см. также коммент. 116 к первой книге).220
В тексте: *** — здесь род потомков hАйка — Ераншаhиков
, т. е. род армянских князей — владетелей Алуанка. Армянские историки очень часто называют армян ***-ами, т. е. потомками hАйка, по имени легендарного праотца армянского народа. О Ераншаhиках см выше, кн. I, гл. 4.221
Иазкерт, сын Хосрова.
Должно быть внук Хосрова, как у Себеоса. Царь персидский Ездыгерд (632-653), последний Сасанид, потерпевший поражение от арабов в битве при Кадесии. Бежал к туркам и был убит там в 653 г.222
В тексте: *** — агаряне.
Помимо исмаильтяне, тачики и т. д. армянские историки называли арабов и агарянами, по имени Агари, служанки Сары, которая зачала от Авраама и родила сына Измаила. Потомки Агари названы агарянами в Библии (Первая книга Паралипоменон 5, 10, 20).223
В тексте: *** — азаты из самой страны,
здесь персидские азаты.224