...открыв ворота крепости Анhуш
— персидское название Andamishn или Gelgard, что в переводе означает Крепость забвения. *** — Андмышн упоминают и предыдущие армянские историки (Бузанд, V, 7, Мовсэс Хоренаци, III, 35, 50, 55 и др. Бузанд локализует ее в Хужистане, Г. Гюбшманн отождествляет Андмышн с Андимишком, — с древним названием города Dirfub в Хужистане, к северу от Персидского залива (см. Armenische Grammatik, S. 19).195
В тексте: ***. Нам не удалось выяснить, кто этот Мараспанд,
если Мараспанд личное имя и какой это зал называемый Катаки hндукн? Л. Алишан, издавший этот отрывок об убийстве Хосрова Апруеза, в сноске высказывает мнение, что это может означать «дом индуса» (см. ***.196
Этот красивый, образный отрывок из эпического сказания о низложении царя Хосрова сохранился лишь у Мовсэса Каланкатуаци. Себеос и Драсханакертци рассказывают об убийстве Хосрова сравнительно кратко.
197
Согласно Себеосу и Товмы Мецопеци, братьев у Кавата было сорок: *** — тогда повелел царь Кават и в тот же час истребили всех сорока мужей (Себеос,
с. 127).198
В тексте: ***. В переводе К. Патканяна: ...по причине восстания многих из них...
Видимо, слово *** прочитано как ***.199
После воцарения Кават принял имя Шеро.
200
В тексте: *** — соправителями.
В данном контексте — слово соправителями следует понимать царей, царствующих в его время или по соседству, то есть цари, правители стран, подвластных персидскому царю царей, как мы и перевели.201
В тексте: *** буквально: истребляющие мужской пол и оскверняющие женский.
Автор имеет в виду хазаров, о нашествии которых рассказывается ниже.202
В тексте: ***. Смысл этих слов не совсем ясен. Мы перевели приблизительно, а К. Патканян перевел: тщетно борясь против смертного приговора.
203
В Тексте: ***. Это сокращенное и приспособленное к этим событиям извлечение из Библии: «Лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?» (Наум,
2, 12).204
В тексте: ***. К. Патканян перевел: уступят города, крепости и торговлю.
Слово *** переведено буквально. В данном случае вернее перевести постоялые дворы, места торговли, рынки, как объясняет НАС.205
Повествование здесь вдруг продолжается от первого лица: И видели мы...
Это обстоятельство послужило одним из аргументов для ряда ученых считать автора данного памятника одним из приближенных католикоса Виро, находившегося в его свите, а значит, проживавшего в VII в. Но выше повествование о посольстве Виро шло в третьем лице — когда они переехали ущелье гор и спустились..., не узнавали они..., когда они прибыли. Чуть ниже опять рассказывается в третьем лице — Когда ввели их..., царевич... приказал им сесть..., пригласили их сесть и пообедать, поставили перед ними посуды... Но не захотели они есть... и т. д. По этому поводу К. Патканян пишет: «При отсутствии других данных эти местоимения ничего не доказывают, потому что они встречаются и в других местах, по которым М. Каганкатваци, следовало бы отнести к V веку. Так, в XVIII гл. I части, описывая известный стул, употребляемый при богослужении персторезов автор говорит: ***, т. е. как мы это часто видели». в примечании К. Патканян справедливо отмечает, что эту фразу в данном отрывке едва ли «можно приписать автору, скорее она принадлежит молодому язычнику, слова которого приводит автор» (см. История агван... с. VII).206
В тексте: *** — с застывшим на них жиром?
В рукописях слово *** имеет различные чтения: ***, которое не поддается точному объяснению. Н. Марр полагает, что слово это является древнейшим заимствованием русского слова «сало», Б. Улубабян, принимая объяснение Н. Марра, считает, что, по всей вероятности, в хазарских войсках были и отряды древних славян, у которых и заимствовано слово «сало» — *** (см. Н. Марр. По поводу русского слова «сало» в описании хазарской трапезы VII в. Избранные работы, Т. V, Л., 1935, С. 67-113; ***).207