Слуга исполнил его приказание, а через некоторое время явился и цирюльник, который не заставил бы себя так долго ждать, если бы не заслушался в кухне хозяйку, рассказывавшую всем, кто там был, историю бедняги Джонса, одну часть которой она узнала от него, а другую остроумно сочинила сама. По ее словам выходило, что «Джонс бедный безродный гоноша, которого взяли из милости в дом сквайра Олверти, обучили прислуживать, а теперь выгнали вон за нехорошие проделки, главным образом за шашни с молодой госпожой и, верно, также за кражу, – иначе откуда бы взялись те гроши, что у него есть?».
– Да уж, джентльмен, нечего сказать! – заключила она свою речь.
– Вот как! Слуга сквайра Олверти? – воскликнул цирюльник. – А как его зовут?
– Он мне сказал, что его зовут Джонс, – отвечала хозяйка, – но, может быть, это выдуманное имя. Он говорит даже, будто сквайр обращался с ним, как с родним сыном, хотя теперь и поссорился с ним.
– Если его зовут Джонс, то он сказал вам правду, – заметил цирюльник, – у меня есть родственники в той стороне. Говорят даже, что он его сын.
– Почему же тогда он не зовется по отцу?
– Не могу вам сказать, – отвечал цирюльник, – только многие сыновья зовутся не по отцам.
– Ну, если бы я знала, что он сын джентльмена, хоть и побочный, я обошлась бы с ним по-другому: ведь многие из таких побочных детей становятся большими людьми; и, как говаривал мой первый муж, – никогда не оскорбляй гостя-джентльмена.
Глава V
Диалог между мистером Джонсом и цирюльником
Этот разговор происходил частью в то время, когда Джонс обедал в чулане, частью же, когда он ожидал цирюльника в лучшем помещении. Тотчас по его окончании мистер Бенджамин, как мы сказали, явился к Джонсу и получил приглашение садиться. Налив гостю стакан вина, Джонс выпил за его здоровье, назвав его: doctissime tonsorum[173]
.– Ago tibi gratias, domine[174]
, – отвечал цирюльник и, пристально посмотрев на Джонса, произнес серьезным тоном и с кажущимся изумлением, точно узнавая в его лице когда-то виденные черты: – Разрешите мне спросить вас, сэр, не Джонсом ли вас зовут?– Да, меня зовут Джонс.
– Pro deum atque hominum fidem![175]
– воскликнул цирюльник. – Какие странные бывают случаи! Я ваш покорнейший слуга, мистер Джонс. Вижу, вы меня не узнаете, и немудрено: вы видели меня только раз и были тогда совсем еще ребенком. Скажите, пожалуйста, сэр, как поживает почтеннейший сквайр Олверти? Как себя чувствует ille optimus omnium patronus?[176]– Я вижу, вы действительно меня знаете, – сказал Джонс, – но, к сожалению, не могу вас припомнить.
– В этом нет ничего удивительного, – отвечал Бенджамин. – Меня удивляет только, как это я не узнал вас раньше: вы ни капельки не изменились. Скажите, сэр, не будет с моей стороны нескромностью спросить вас, куда держите путь?
– Налейте вина, господин цирюльник, – отвечал Джонс, – и не задавайте больше вопросов.
– Право, сэр, я вовсе не желаю быть назойливым, и надеюсь, вы не принимаете меня за человека, страдающего нескромным любопытством: этого порока никто мне не поставит в вину; но, извините меня, если такой джентльмен, как вы, путешествует без прислуги, то, надо предполагать, он хочет остаться, как говорится, in casu incognito[177]
, и мне, может быть, не следовало произносить ваше имя.– Признаюсь, – сказал Джонс, – я не ожидал, чтобы меня так хорошо знали в этих местах; все же, по некоторым соображениям, вы меня обяжете, если никому не назовете моего имени, пока я отсюда не уйду.
– Pauca verba[178]
, – отвечал цирюльник, – и я был бы очень доволен, если бы никто, кроме меня, не знал вас здесь, потому что у иных людей очень длинные языки; но, уверяю вас, я умею хранить тайну. В этом и враги мои отдадут мне справедливость.– А все-таки, господин цирюльник, ваши собратья по ремеслу, кажется, не отличаются большой сдержанностью, – заметил Джонс.
– Увы, сэр! – отвечал Бенджамин. – Non, si male nunc, et olim sic erit[179]
. Уверяю вас, я не родился цирюльником и не готовился им быть. Большую часть жизни я провел между джентльменами и, хоть я сам это говорю, понимаю кое-что в благородном обращении. И если бы вы удостоили меня своим доверием, как некоторых других, то я доказал бы вам, что получше их умею хранить тайну. Я не стал бы трепать ваше имя в кухне при всех; потому что, скажу вам, сэр, кое-кто поступил в отношении вас некрасиво: не только объявлено во всеуслышание то, что вы сами рассказали о ссоре с сквайром Олверти, но и прибавлено еще много собственного вранья, уж это я знаю наверное.