Читаем Истребитель полицейских полностью

— О, хэллоу, миссис Андрович. Что-нибудь случилось?

— Ничего плохого, — ответила Мэг. — Мой муж вернулся.

— Карл?

— Да.

— Вернулся домой?

— Да.

— Когда?

— Несколько минут назад. — После продолжительной паузы Маргарет Андрович добавила:

— Он принес цветы.

— Я рад, что он вернулся, — сказал Клинг. — Я сам сообщу в Б.Р.П.Л. Спасибо, что позвонили.

— Не за что, — ответила Мэг. — Не окажете мне услугу?

— Какую, миссис Андрович?

— Расскажите это, пожалуйста, тому детективу… Карелле, да?

— Да, мэм.

— Расскажете?

— Что ваш муж вернулся? Да, мэм, расскажу.

— Нет, нет, не это. Я хочу, чтобы вы передали ему не это.

— А что, миссис Андрович? — удивился Берт Клинг.

— Карл принес цветы. Скажите, что Карл принес мне цветы. — Девушка положила трубку.

Вот что случилось в понедельник.

Во вторник произошла уличная драка, пожар поблизости и какая-то женщина избила своего мужа сковородкой. Так что все были заняты.

В среду на работу вышел Стив Карелла. Дождь не прекратился. Казалось, он никогда не прекратится. С того дня, как Ричард Генеро нашел первую кисть, минула неделя.

Прошла целая неделя, а парни из 87-го не продвинулись ни на шаг.

Глава 10

Старуху, которая нашла в мусорном ящике вторую кисть, звали Коллин Брейди. Ей было шестьдесят четыре года, но в ней по-прежнему оставалось что-то от молодости, что полностью соответствовало ее имени.

Как только разговор заходит об ирландках, сразу возникает образ рыжеволосой девушки с зелеными глазами, которая резвится на вереске под ярко-синим небом и пушистыми белыми облаками. На лице девушки играет какая-то диковатая улыбка. Если попробовать задеть ее, будьте уверены, она не даст спуску. В общем, когда говорят об ирландках, сразу вспоминаются вечно юные, дикие девушки.

Коллин Брейди полностью соответствовала этому поэтическому образу.

Она развлекала Кареллу и Хоуза, словно те были кавалерами, которые пришли к девушке с ветками алтея. Старуха угощала полицейских чаем, рассказывала анекдоты с акцентом таким же сильным и крепким, как ирландский кофе. Глаза у нее были ярко-зеленые, а кожа — гладкой и белой, как у семнадцатилетней девушки. Несмотря на то, что сейчас волосы уже поседели, раньше они, несомненно, горели, как медь. Мужчина с крупными руками все еще мог обхватить узкую талию.

— Я никого не видела, — заявила она, — ни души. В такой день все сидят по домам. Ни в коридоре, ни на лестнице, ни во дворе я никого не заметила. Был очень противный день. Мне следовало бы захватить зонтик, но я его не взяла. Чуть не померла от страха, когда увидела, что лежит в мусорном ящике. Хотите еще чая?

— Нет, спасибо, миссис Брейди. Так значит, вы никого не видели?

— Никого. Извините, что ничем не могу помочь в этом ужасном, отвратительном деле. Резать людей на части… так поступают только дикари. — Она отхлебнула чая. На узком лице светились настороженные зеленые глаза. — Вы не разговаривали с соседями? Вдруг они что-нибудь видели.

— Мы хотели сначала поговорить с вами, миссис Брейди, — объяснил Коттон Хоуз.

— Вы ирландец, молодой человек? — неожиданно спросила старуха.

— Частично.

Зеленые глаза вспыхнули. Она кивнула и промолчала, но принялась разглядывать Хоуза опытным глазом девушки, которая ищет жениха.

— Ну что же, тогда мы пойдем, миссис Брейди, — сказал Карелла. — Большое спасибо.

— Поговорите с соседями, — посоветовала Коллин Брейди. — Может, кто-то из них что-нибудь и видел.

Никто ничего не видел.

Детективы обошли каждую квартиру в доме, в котором жила миссис Брейди, и в соседнем доме. Затем усталые и разочарованные они поплелись под дождем в участок. Как только Карелла и Хоуз вошли в комнату детективов, Эрнандес сказал:

— Стив, с полчаса назад звонил кто-то из Б.Р.П.Л. Он спросил Клинга, но того не было. Тогда он поинтересовался, кто еще занимается делом этой пассажирской сумки. Я сказал, что ты. Он попросил позвонить тебя или Клинга.

— Как его звали? — спросил Стив Карелла.

— Я записал. Бартоломью или что-то в этом роде. Карелла сел за стол и посмотрел на лист бумаги.

— Ромео Бартольди, — вслух прочитал он и набрал номер бюро розыска пропавших лиц.

— Добрый день, — поздоровался Стив Карелла. — Карелла из 87-го. Нам недавно звонил Бартольди и сказал…

— Это Бартольди.

— Добрый день. Что стряслось?

— Как, ты сказал, тебя зовут?

— Карелла.

— Привет, пайсан.

— Привет, — улыбнулся Карелла. — В чем дело?

— Послушай, конечно, это не мое дело, но мне пришла в голову одна мысль.

— Какая?

— На прошлой неделе у нас был Клинг. Он рассказал, что вы нашли в пассажирской сумке мужскую кисть.

— Верно, — подтвердил Стив Карелла. — И что?

— Это не мое дело, конечно, только он искал связь с пропавшими за февраль.

— Да?

— Клинг сказал, что это была сумка "Серкл Эйрлайнз". Так?

— Так.

— О'кей. Может, никакой связи и нет, но мы с коллегой искали тут одну дамочку, которая исчезла около трех недель назад. Она занималась стриптизом и в январе приехала из Канзас-Сити. Зовут Бабблз Цезарь. Это, конечно, не настоящее ее имя, Карелла. Она Барбара Цезаре, а на сцене Бабблз. Можешь поверить, у нее есть эти бабблз.

— Ну и что с ней? — спросил Карелла.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже