Читаем Истребитель полицейских полностью

Карелла постучал карандашом по столу.

— Не зли меня, Мак-Карти, — сказал он. — Я сегодня спал всего шесть часов, так что твоя игра меня не развлекает. Ты знаешь Майка Риардона?

— Кого?

— Майка Риардона. Детектива, который работает на этом участке.

Мак-Карти пожал плечами. Он повернулся к Келли:

— Мы знаем его, Кларенс?

— Угу, — сказал Кларенс, — Риардон. У меня в башке что-то шевелится.

— Сильно шевелится? — спросил Фостер.

— Еле-еле, — ответил Келли и начал смеяться. Он быстро перестал, увидев, что детективов не радует его юмор.

— Прошлой ночью вы его видели?

— Нет.

— Это точно?

— Мы не натыкались ни на каких «быков» прошлой ночью, — сказал Келли.

— А обычно натыкаетесь?

— Ну, иногда.

— Когда вас задержали, у вас было оружие?

— Чего?

— Отвечайте, — сказал Фостер.

— Нет.

— Мы проверим.

— Проверяйте, — сказал Мак-Карти. — У нас даже водяного пистолета не было.

— Что вы делали в машине?

— Я же говорил вам, — сказал Мак-Карти.

— Эта история смердит. Придумайте что-нибудь другое, — ответил Карелла.

Келли вздохнул. Мак-Карти взглянул на него.

— Ну? — сказал Карелла.

— Я проверял свою дамочку, — сказал Келли.

— Да? — сказал Буш.

— Правда, — сказал Келли. — Вот помереть мне на этом месте.

— А что надо было проверять? — спросил Буш.

— Ну, вы знаете.

— Нет, не знаю. Расскажите. — Я думал, может, она с кем-нибудь шляется.

— С кем шляется? — спросил Буш.

— Ну, я как раз хотел узнать.

— А ты что с ним делал, Мак-Карти?

— Я помогал ему проверять, — сказал Мак-Карти с улыбкой.

— И что же, она шлялась? — спросил Буш со скучающим лицом.

— Вроде нет, — сказал Келли.

— Больше не проверяйте, — сказал Буш, — а то как бы мы не поймали вас на краже со взломом.

— Кража со взломом! — повторил шокированный Мак-Карти.

— Что вы, детектив Буш, — сказал Келли, — вы же нас знаете.

— Убирайтесь отсюда, — сказал Буш.

— Можно идти домой?

— Что до меня, так можете идти к черту! — сообщил ему Буш.

— А вот и кофе, — сказал Фостер.

Освобожденные пленники выбрались из комнаты. Три детектива заплатили посыльному за кофе и сели за один из столов.

— Вчера ночью я слышал хороший анекдот, — сказал Фостер.

— Послушаем, — быстро сказал Карелла.

— Этот парень — рабочий на стройке, понимаете?

— Да.

— Работает на высоте шести этажей, на лесах.

— Да?

— Свисток на обед. Он прекращает работу, идет в конец настила, садится и ставит на колени корзинку с завтраком. Открывает корзинку, вынимает сандвич и очень аккуратно разворачивает вощеную бумагу. Потом он надкусывает сандвич. «Вот черт, арахисовое масло!» — говорит он и бросает сандвич вниз с высоты шести этажей.

— Не понимаю, — сказал Буш, отпивая кофе.

— Я еще не кончил, — ответил Фостер, улыбаясь и с трудом сдерживая смех.

— Давай дальше, — сказал Карелла.

— Он лезет в корзинку за вторым сандвичем, — сказал Фостер. — Он очень аккуратно развертывает бумагу. Надкусывает. «Вот черт! Арахисовое масло!» — говорит он снова и бросает на улицу второй сандвич.

— Так, — сказал Карелла.

— Он достает третий сандвич, — продолжал Фостер. — На этот раз это ветчина. На этот раз он доволен. Он ест этот сандвич.

— Эта история на всю ночь, — сказал Буш. — Иди спать, Дэйв.

— Нет, подождите, подождите, — сказал Фостер. — Он разворачивает четвертый сандвич. Откусывает. «Черт возьми! Арахисовое масло!» — говорит он опять и тоже бросает его вниз. А другой строительный рабочий сидит на лесах немного повыше этого парня. Он смотрит вниз и говорит: «Слушай, парень, я смотрел, как ты балуешься с этими сандвичами». — «Ну и что? — спрашивает первый парень. „Ты женат?“ — „Женат“. Второй рабочий качает головой: „И давно ты женат? — „Десять лет“, — отвечает первый рабочий. „И твоя жена до сих пор не знает, какие сандвичи ты любишь?“ Первый грозит пальцем парню у себя над головой и кричит: „Ты, сукин сын, оставь мою жену в покое! Я делал эти сандвичи сам!“

Карелла расхохотался, чуть не подавившись кофе. Буш мрачно уставился на Фостера.

— Я все-таки не понимаю, — сказал Буш — что смешного, если парень десять лет женат и жена не знает, какие он любит сандвичи? Это не смешно. Это трагедия.

— Он делал сандвичи сам, — сказал Фостер.

— Тогда это психологическая шутка. Психологические шутки на меня не действуют. Чтобы нравились психоанекдоты, надо быть психом.

— Мне анекдот нравится, — сказал Карелла.

— Да? Это доказывает, что я прав, — ответил Буш.

— Хэнк не выспался, — сказал Карелла Фостеру.

Фостер подмигнул.

— Я очень много спал, — сказал Буш.

— Ага, — сказал Карелла, — значит, в том-то и дело.

— Какого черта, что ты хочешь этим сказать? — раздраженно спросил Буш.

— Неважно. Пей кофе.

— Если человек не понял анекдот, сразу надо говорить о его личной жизни? Я ведь тебя не спрашиваю, сколько ты спишь?

— Нет, — сказал Карелла.

— Ладно, ладно, ребята.

В комнату вошел полисмен.

— Дежурный сержант просил меня передать вам это, — сказал он. — Только что пришло из центра.

— Наверно, заключение коронера, — сказал Карелла, взяв плотный коричневый конверт. — Спасибо.

Полисмен кивнул и вышел. Карелла вскрыл конверт.

— Заключение? — спросил Фостер.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже