Читаем Итальянец полностью

С. 119. …истории Гвиччардини. — Имеется в виду «История Италии» (1537–1540, опубл. 1561–1564) философа, политика и историка эпохи Возрождения Франческо Гвиччардини (1483–1540). Эта книга, по-видимому, была известна Радклиф в английском переводе Остина Парка Годдарда, изданном в 1753–1756 гг.

…с томиком Тассо… странствовать в… лабиринте событий, созданном воображением поэта… — Подразумевается «Освобожденный Иерусалим» (1559–1575, опубл. 1581) Торквато Тассо (1544–1595), вероятно, известный Радклиф в переводе (1600) Эдварда Фэрфакса.

С. 123. И, словно обитатель ~ужас выражал привычный. — В эпиграфе — строки из «Таинственной матери» (I, 1, 16–18) Уолпола.

С. 131. Епитимья — наказание, налагаемое Церковью на кающегося грешника.

С. 134. Дукат — старинная золотая, а впоследствии и серебряная монета большого достоинства, впервые отчеканенная в 1284 г. в Венеции и позднее получившая распространение в различных странах Европы. Название связано с выбитым на монете изображением венецианского дожа (лат. dux).

С. 135. Змее ужалить ты позволишь дважды? — В эпиграфе — строка из комедии Шекспира «Венецианский купец» (ок. 1596, опубл. 1600; IV, 1, 69).

С. 140. …в нескольких лигах… — 1 английская лига составляет 3 мили (4, 83 км).

С. 141. Капуцины — монахи нищенствующего католического ордена, основанного в 1525 г. в Италии в целях противодействия Реформации. Одеяние капуцинов — темно-коричневая сутана с пришитым к ней остроконечным капюшоном, от которого и происходит название ордена.

С. 142. …в кармелитском монастыре. — Кармелиты — монахи нищенствующего ордена, основанного в Палестине крестоносцами во главе с Бертольдом из Калабрии в 1155 г. Название происходит от названия горы Кармель (г. Хайфа), где находилась первая часовня ордена. В XIII в. кармелит-ские монастыри возникают в Европе.

С. 142…обители, которая частично заселена монахинями… — Изображение монастырей, населенных как монахами, так и монахинями, — ошибка, которая, как замечает Э. Дж. Клери, проходит через все творчество Радклиф.

С. 144. …горы Кармель. — См. выше прим, к с. 142.

С. 145. …аббатису… увенчанную митрой… — Митра — головной убор (инфула) католического епископа; аббатов и настоятелей церквей папа римский инфулировал только в виде исключения.

С. 147. …жестом показала, что желает говорить — обеты, которым противится мое сердце. — М. Леви (см.: Levy М. Ор. cit. Р. 258) отмечает сходство этой сцены с эпизодом знаменитого романа французского писателя и философа-просвети-теля Дени Дидро (1713–1784) «Монахиня» (1760), полный текст которого был опубликован в 1796 г., незадолго до появления «Итальянца». Ср. слова героини Дидро, Марии-Сюзанны Симонен: «— Отец мой, — сказала я ему, — вы спрашиваете, даю ли я Богу обет целомудрия, бедности и послушания. Я хорошо расслышала вас и отвечаю: „Нет“.

Затем, повернувшись к присутствовавшим, среди которых раздался довольно громкий шепот, я знаками показала, что хочу говорить. Шепот прекратился, и я сказала:

— Господа, и в особенности вы, батюшка и матушка, беру вас всех в свидетели…

При этих словах одна из сестер задернула решетку занавесом, и я увидела, что продолжать бесполезно. Монахини окружили меня, осыпая упреками» {Дидро Д. Монахиня / Пер. Д. Лившиц и Э. Шлосберг // Дидро Д. Монахиня. Племянник Рамо. Жак-фаталист и его хозяин. М.: Худ. лит., 1973. С. 42).

С. 152. Кто нежными напевами ~ умиротворяя. — Цитата из пьесы-маски английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Комус» (1634, опубл. 1637; ст. 86–88).

Перейти на страницу:

Похожие книги