Читаем Итальянец полностью

С. 241. …слова Данте… «Надежда, что является ко всем, не посещает сих пределов!» — На самом деле эти слова представляют собой неточную цитату из поэмы Мильтона «Потерянный Рай» (1658–1663, опубл. 1667; песнь I, ст. 65–67); ср.: «Юдоль печали, царство горя, край, / Где мира и покоя нет, куда / Надежде, близкой всем, заказан путь». — Пер. Арк. Штейн-берга). Вместе с тем последняя из этих строк — очевидный парафраз знаменитой строки из первой части («Ад», песнь III, ст. 9) «Божественной комедии» (1307–1321, опубл. 1472) Данте Алигьери: «Lasciate ogni spemnza, voi ch’entrate!» («Оставь надежду всяк, сюда входящий!» — Пер. Д. Е. Мина).

С. 242. Наконец появился сопровождавший его чиновник ~ сохранит в тайне все, что увидит или услышит в этих стенах. — По правдоподобному предположению новозеландского исследователя Джона Томсона, этот пассаж восходит к написанной по-латыни книге голландского теолога Филиппа ван Лимборха (1633–1712) «История инквизиции» (1692), которая вышла в английском переводе Сэмюеля Чандлера в 1731 г. Ср, «Заключенный предстает перед судьей с непокрытой головой, с обнаженными руками и ногами; таким его приводит из камеры тюремщик. Когда они приближаются к зале, стражник выступает немного вперед, отвешивает глубокий поклон и затем удаляется, а заключенный входит самостоятельно. В дальнем конце залы расположено распятие, почти достигающее потолка. В центре залы установлен стол длиной около пяти футов и около четырех шириной, окруженный креслами. У ближайшего к распятию края стола находится секретарь инквизиции, на другом конце восседает инквизитор, слева от которого расположена скамья для заключенного. Узнику велят опустить руку на Библию, лежащую на столе, и поклясться, что он будет говорить правду и сохранит все увиденное в тайне» (цит. по: Thomson J. Ann Radcliffe’s Use of Philippus van Limborch’s «The History of the Inquisition» // English Language Notes. 1980. Vol. 18, № 1. P. 31. — Пер. наш. — С. А.). Дж. Томсон указывает также, что ряд описанных Радклиф деталей (загадочные знаки на спинках кресел, высокое распятие, занавешенная ниша в форме арки, головной убор инквизитора, напоминающий тюрбан) присутствует на гравюре, помещенной в книге Лимборха.

С. 243. …отказ от клятвы… беды навлек бы… немалые… — Отказ подозреваемого от присяги рассматривался инквизиционным трибуналом как самообвинение в еретичестве.

С. 250. …горная цепь Гаргано… — Высокогорное известняковое плато (1056 м) на одноименном полуострове на юго-востоке Италии.

Флажолет — небольшая продольная флейта высокого регистра.

С. 252. Спалатро — имя, повторяющее название крупного портового города в Далмации (ныне — Хорватии), более известного как Сплит или Спалатго.

С. 257. …в стене ее комнаты существовала дверца… что открывалась… совершенно беззвучно… — Автореминисценция из романа «Удольфские тайны»: через подобную потайную дверь в комнату Эмилии Сент-Обер, плененной в Удольфском замке, проникает граф Морано, пытающийся ее похитить (т. II, гл. 6).

С. 258. Все ж я страшусь тебя ~ Не мне они грозят. — В эпиграфе — строки из трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604, опубл. 1622; V, 2, 40–41, 46–49).

С. 262. …«многошумным волнам» (many-sounding waves)… — Источник цитаты не установлен. Фразеологически близкий образ («resounding waves») встречается в философской поэме английского поэта-сентименталиста Марка Эйкенсайда (1721–1770) «Услады воображения» (1742–1743, опубл. 1744; кн. I, ст. 75).

С. 268. Решился яи все орудья тела / К деянью страшному употреблю. — В эпиграфе — строки из трагедии Шекспира «Макбет» (1606, опубл. 1623; I, 7, 79–80).

С. 269. Тирольские Альпы — по-видимому, Тирольские Доломиты, южная часть Венецианских (Восточных) Альп.

войны, которые свирепствовали в Италии в прошлом веке… — В период Итальянских войн (1494–1559), ошибочно отнесенных здесь к XVII в., между Францией и Испанией шла упорная борьба за итальянские земли. Миланское герцогство с 1535 г. было занято испанцами.

С. 274. …маячит перед глазами окровавленная рука… израненные… встанут вокруг моей постели/— Явление призрака, воплощающего кошмар убийцы, терзаемого муками совести, — характерный мотив трагедий яковитского времени. Следующее ниже описание галлюцинации Спалатро очевидно перекликается с явлением духа Банко в шекспировском «Макбете» (III, 4), из которого заимствован эпиграф к настоящей главе.

Перейти на страницу:

Похожие книги