Маэстро Гвиччардо.
Поистине, судьба благоволит этому человеку! Неслыханное дело! Я точно чувствовал: сбудется нечаянная радость! Благодарите вашу благосклонную фортуну!Мессер Джаннино.
О чем это вы, маэстро?Маэстро Гвиччардо.
О том, что вы родились под счастливой звездой!Гульельмо.
Не тяните же, умоляю, отчего под счастливой?Маэстро Гвиччардо.
Когда сегодня вы пожаловали ко мне заполучить означенное питье, смекнул я, что не в силах отвратить вас от столь безжалостного умысла, ибо весь вы прямо кипели негодованием; и что, поостыв, вы наверняка раскаетесь в содеянном. Посему я и вручил вам безвредное питье в надежде вернуться к этому делу, когда страсти поулягутся. Ежели бы и тогда продолжали вы стоять на своем — делать нечего, дал бы вам настоящее зелье. Только сердце говорило мне, что вы всенепременно раскаетесь.Гульельмо.
О Вседержитель! Что я слышу!Маэстро Гвиччардо.
Доподлинно вам говорю: отвар, что получили вы от меня, скорее пойдет им на пользу, чем во вред.Гульельмо.
О небо! Большего утешения я и ждать не мог!Мессер Джаннино.
О, благостный день, я буду помнить тебя, покуда жив!Мессер Консальво.
Вот счастья-то нам нынче!Гульельмо.
Досточтимый маэстро, не стану говорить громких слов. Я почитаю себя в таком долгу перед вами, что не успокоюсь, пока не оплачу хотя бы малой его доли.Мессер Джаннино.
Я же вечно буду для вас любящим сыном.Мессер Консальво.
А мы, маэстро, обойдемся без церемоний: слава Богу, не первый год друг друга знаем.Маэстро Гвиччардо.
Благодарю вас всех и принимаю ваши обещания на случай особой нужды. Пока же, видя, что дело ваше сладилось ко всеобщему удовольствию, хотел бы просить вас об одной милости, но не в службу, а в дружбу; да и то коли сочтете мою просьбу приемлемой для вас.Гульельмо.
Исполним все, что в наших силах.Мессер Джаннино.
И я того же мнения. Сказывайте вашу просьбу.Маэстро Гвиччардо.
Размыслил я, что, имея одного-единственного сына, вы не дозволите, чтобы он и далее жил холостяком-отшельником. Буде же вознамеритесь приискать ему жену, коль скоро он сам того пожелает, помните, что есть у меня единородная дочь, которую со всем моим наследством хотел бы ввести в ваш дом. Не ведая еще, кто его родитель, именно на вашем сыне остановил я выбор, как ему известно. Да и сами вы, должно быть, памятуете, что в нашем утреннем разговоре о мессере Лигдонио Караффи я раскрыл вам душу на сей предмет.Мессер Джаннино.
На том и порешим, коль будет ваша воля, отец.Гульельмо.
Ничто так не порадовало бы меня. Однако не подложу ли я свинью мессеру Лигдонио, который уговорил меня быть посредником в этом дельце?Мессер Джаннино.
Да мессеру Лигдонио на это чихать. На худой конец, уступим ему все мои бенефиции: как-никак шесть сотен скудо годового прибытка, да и в пенсионе они зачтены; а поскольку годами он меня обошел, для него это самая что ни на есть выгодная сделка будет.Гульельмо.
Верно сказано. Помнится, он и сам не раз намекал, что не прочь стать священником, а жениться надумал единственно ради приданого.Мессер Джаннино.
Посему даю слово маэстро Гвиччардо.Гульельмо.
На том и поладим.Мессер Джаннино.
Вашу руку, маэстро Гвиччардо. Отныне мы родня. Завтра же, не оттягивая, сыграем свадьбу.Маэстро Гвиччардо.
Как вам будет угодно. Вот уж дочь возрадуется нашему уговору.Мессер Джаннино.
По рукам. Иначе и не взял бы ее.Маэстро Гвиччардо.
К вечеру отряжу за ней в монастырь, в коем она дожидается моего возвращения из Рима.Мессер Джаннино.
Всенепременно.Маэстро Гвиччардо.
Позвольте, а отчего вы без плаща? Давно уж собирался спросить вас.Мессер Джаннино.
Обо всем сведаете вы в доме.Гульельмо.
Прошу, синьоры.Мессер Джаннино.
Я тем временем отправлюсь к капитану, чтобы замириться с остальными; там, поди, уж меня заждались.Гульельмо.
Пожалуй, и я присоединюсь к ним, как главный виновник раздора. Ступайте в дом, маэстро, и объявите добрую весть Джиневре и Ферранте, кои уж приготовились к смерти. Вскорости воротимся и мы.Маэстро Гвиччардо.
Жду вас в доме.Гульельмо.
Сынок, радость и веселье переполняют мне сердце!Сгвацца.
Дошло до меня, будто стычке шабаш, и родичи все, как один, друг друга отыскали. Я не я буду, ежели этакую оказию прохлопаю. Тут, видно, свадьба навертывается. А пока отбрехаюсь как-нибудь: мол, у меня и в мыслях не было удирать.Мессер Джаннино.
Пришли. Заходите первым, отец.Сгвацца.
Глянь-ка, входят в дом капитана. Мессер Джаннино, мессер Джаннино! Эй, эй! Дозвольте слово молвить. Рад-радехонек за вас. Только не подумайте, что я со страху дал тягу.