Тимотео.
Я вышел потому, что Каллимако и Лигурио предупредили меня, что мессере и дамы сейчас должны прийти.Нича.
Bona dies, святой отец.Тимотео.
Добро пожаловать. Благое вы сделали дело, да ниспошлет вам Господь хорошенького мальчонку.Лукреция.
Дай Бог.Тимотео.
Непременно пошлет.Нича.
Кажется, я вижу в церкви Лигурио и маэстро Каллимако?Тимотео.
Да, мессере.Нича.
Позовите их.Тимотео.
Идите сюда.Каллимако.
Храни вас Господь!Нича.
Маэстро, дайте руку моей жене.Каллимако.
С радостью.Нича.
Лукреция, вот кому мы обязаны, что у нас на старости лет будет надежная опора.Лукреция.
Сердечно благодарна ему и очень бы хотела, чтобы он стал нашим кумом.Нича.
Благослови тебя Бог за эту мысль! И я хочу, чтобы он и Лигурио пришли сегодня отобедать с нами.Лукреция.
Непременно.Нича.
И я дам им ключ от нижней комнаты, что рядом с лоджией, дабы они в любое время могли прийти, ибо женщин у них в доме нет и живут они аки твари неухоженные.Каллимако.
Принимаю его с великой радостью и буду пользоваться им всякий раз, когда возникнет охота.Тимотео.
А деньги на подаяния могу я получить?Нича.
Заверяю вас, святой отец, сегодня же они будут вам доставлены.Лигурио.
Но неужели никто не вспомнит о нашем Сиро?Нича.
Пусть просит. Ничего не пожалею. А ты, Лукреция, — сколько гроссов хочешь ты дать святому отцу за молитву?Лукреция.
Десять.Нича.
Ишь, разорительница!Тимотео.
А вы, мадонна Сострата, вроде бы помолодели.Сострата.
Это от радости!Тимотео.
Пошли в церковь, а помолившись, отправляйтесь домой обедать. Вы же, зрители, нас не дожидайтесь, мы не вернемся: служба длинная, я останусь в храме; а вот друзья наши поспешат домой. И потому — прощайте!НИККОЛО МАКИАВЕЛЛИ
КЛИЦИЯ
Перевод Н. Томашевского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
КАНЦОНА[9]
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Паламеде.
Куда в такую рань?Клеандро.
А ты куда?Паламеде.
Да есть тут одно дельце…Клеандро.
Вот и у меня есть дельце… и уж так хотелось бы его уладить! А выйдет, нет — не поручусь.Паламеде.
Но дельце-то из тех, что уладить можно?Клеандро.
Наперед не скажу, но при великом усердии — можно.Паламеде.
Я, пожалуй, пойду. Тебе не до меня. Знаешь, когда кто в тягость, так уж лучше и с глаз долой. Ты, должно быть, примечал, что я и прежде старался не докучать тебе, видя дурное твое расположение.Клеандро.
Расположение — черт с ним. Только дело-то посерьезнее: я влюблен.Паламеде.
Брось! Вот уж не подумал бы!Клеандро.
Паламеде, друг мой, ты и половины того не знаешь, что надобно б было знать. Я и прежде впадал в отчаянье, а нынче вовсе места себе не нахожу.Паламеде.
Как так?Клеандро.
То, что раньше скрывал я от тебя, — теперь поведаю, ибо дошел я до крайней безнадежности и любая подмога мне будет впору.