Фессенио.
А в тех местах, где тело вращается; взять хоть тут, тут или тут. Хочешь посмотреть?Каландро.
Прошу тебя, покажи.Фессенио.
Вмиг покажу, ибо это не трудно и делается это при помощи небольшого заклинания. Повторяй заклинание за мной, но вполголоса, иначе стоит тебе хоть раз вскрикнуть, как все пойдет прахом.Каландро.
Не беспокойся.Фессенио.
Давай попробуем. Подойди сюда, дай руку и повторяй за мной: амбракуллак.Каландро.
Анкулабрак.Фессенио.
Вот ты и ошибся. Скажи: амбракуллак.Каландро.
Алабракук.Фессенио.
Еще хуже. Амбракуллак.Каландро.
Алукабрак.Фессенио.
Ай-ай-ай! В таком случае давай по складам: Ам…Каландро.
Ам…Фессенио.
Бра…Каландро.
Бра…Фессенио.
Кул…Каландро.
Кул…Фессенио.
Лак.Каландро.
Лак.Фессенио.
Ду…Каландро.
Ду…Фессенио.
Ра…Каландро.
Ра…Фессенио.
Лей.Каландро.
Лей.Фессенио.
Вот.Каландро.
Вот.Фессенио.
Уж.Каландро.
Уж.Фессенио.
Как.Каландро.
Как.Фессенио.
Дам.Каландро.
О-о-о! Ой-ой-ой! Рука, рука!Фессенио.
Ты этак целый мир загубишь. О, проклятое беспамятство и проклятое нетерпение! О, скотская твоя утроба! Разве я не говорил тебе, что ты не должен кричать? Ты погубил все заклинание.Каландро.
А ты погубил мне руку.Фессенио.
Знаешь, что теперь тебя уже нельзя разнять?Каландро.
Как же быть?Фессенио.
Придется доставать такой сундук, в который ты бы мог влезть целиком.Каландро.
Ладно, пусть так, я согласен. Только, ради Бога, пойди и достань его, чтобы меня не пришлось разнимать. Ты же мне и так чуть не выломал руку, скотина ты этакая.Фессенио.
Вмиг все устрою.Каландро.
А я схожу на рынок и тотчас вернусь.Фессенио.
Ладно. Прощай. А теперь хорошо бы разыскать Лидио и обмозговать с ним это веселое дельце. Смеху хватит на целый год. Однако я скроюсь, ни слова не сказав Самии. Она, я вижу, стоит на пороге и что-то бормочет про себя.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Самия.
Чего только не насмотришься на этом свете! Еще месяца не прошло с тех пор, когда Лидио, воспылав к моей госпоже великой любовью, не мог и часа без нее прожить. А теперь, увидев, что и она вовсю распалилась, ценит ее не дороже дерьма. Если не найдется способа помочь ей, Фульвия наверняка выкинет такое, что весь город всполошится. Да к тому же сдается мне, что братья Каландро кое-что об этом уже пронюхали, и сама она в этом виновата, ибо ни о ком другом, как только о Лидио, она не думает, не заботится и не говорит. А ведь недаром идет молва, что у кого на сердце любовь, у того шпора в боку… Дай Бог, чтобы все повернулось к лучшему.Ишь ты! Сверху меня кличет. Небось в окно увидела, что Лидио с кем-то там разговаривает, а то, может быть, и снова хочет послать меня к Руффо.
Иду-у-у!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Сантилла.
Так тебе сказала Тиресия?Фаннио.
Да.Сантилла.
И о моей женитьбе говорят в доме как о деле решенном?Фаннио.
Так.Сантилла.
И Вирджиния этому рада?Фаннио.
На седьмом небе.Сантилла.
И готовится свадьба?Фаннио.
Весь дом в хлопотах.Сантилла.
И они воображают, что я довольна?Фаннио.
Они в этом уверены.Сантилла.
О, несчастная Сантилла! То, что другим на пользу, одной мне во вред. Ласковое обращение Перилло и его жены — для меня нож острый, так как я не могу сделать ни того, что они желают, ни того, что могло бы меня спасти! Увы, уж лучше бы Господь даровал мне вместо света мрак, вместо жизни смерть и вместо колыбели могилу,{3} когда я из материнского чрева вышла на свет Божий, ибо в тот самый миг, как я родилась, счастью моему было суждено умереть. О, сколь безгранично блажен ты, мой сладчайший брат, если, как я предполагаю, ты остался мертвым на родине! А что делать мне, несчастной Сантилле? Ведь только так, а не Лидио могу я отныне называться: я женщина, и приходится быть мужем. Если я женюсь на Вирджинии, она тотчас же обнаружит, что я женщина, а не мужчина, и оскорбленные отец, мать и дочь смогут распорядиться, чтобы меня убили. Отказаться от женитьбы я не могу, а если откажусь, то они проклянут меня и отошлют домой. Если я открою, что я женщина, я сама себе наврежу. Но оставаться в прежнем положении я тоже не могу. Горькая моя участь, ибо с одной стороны передо мною — пропасть, а с другой — волки.Фаннио.
Не отчаивайся, ибо небо тебя, быть может, и не оставит. Мне думается, надо следовать твоему решению — не попадаться сегодня на глаза Перилло. И очень кстати пойти тебе к этой женщине. Платье для тебя я уже приготовил. Помни, что, кто уберег себя от одной беды, избежал их тысячи.Сантилла.
Я всё сделаю. Но где же Руффо?