Michelino scosse il capo (покачал головой; scuotere — трясти; сотрясать
), poco convinto (мало убежденный; convincere — убеждать): — Ma i cortili stanno dentro alle case (но дворы находятся внутри домов = между домами), mica fuori (а вовсе не снаружи; mica — ничуть, вовсе/совсем не).Teresina domandò (спросила): — In queste case ci abitano gli alberi (в этих домах живут деревья)?
Era appena primavera; gli alberi fiorivano a un tiepido sole. I bambini si guardavano intorno lievemente spaesati. Marcovaldo li guidò per una stradina a scale, che saliva tra il verde.
— Perché c'è una scala senza casa sopra? — chiese Michelino.
— Non è una scala di casa: è come una via.
— Una via… E le macchine come fanno coi gradini?
Intorno c'erano muri di giardini e dentro gli alberi.
— Muri senza tetto… Ci hanno bombardato?
— Sono giardini… una specie di cortili… — spiegava il padre. — La casa è dentro, lì dietro quegli alberi.
Michelino scosse il capo, poco convinto: — Ma i cortili stanno dentro alle case, mica fuori.
Teresina domandò: — In queste case ci abitano gli alberi?
Man mano che saliva (по мере того, как он поднимался; man mano che — по мере того, как
), a Marcovaldo pareva (казалось) di staccarsi di dosso (что он прогонял с себя) l'odore di muffa del magazzino (запах плесени склада = затхлый запах склада) in cui spostava pacchi (в котором он перемещал тюки) per otto ore al giorno (по восемь часов в день) e le macchie d'umido (сырые пятна: «пятна сырости») sui muri del suo alloggio (на стенах его жилища), e la polvere che calava (пыль, которая опускалась), dorata (золотистая), nel cono di luce della finestrella (в луче света из окошка; cono, m — конус), e i colpi di tosse (и приступы кашля) nella notte (ночью). I figli ora gli parevano meno giallini e gracili (дети сейчас казались менее желтыми и хилыми), già quasi immedesimati (уже почти уподобившиеся; immedesimare — отождествлять, уподоблять) di quella luce e di quel verde (этому свету и этой зелени).— Vi piace qui, sì (вам нравится здесь, да)?
— Sì.
— Perché (почему)?
— Non ci sono vigili (здесь нет полицейских). Si può strappare le piante (можно вырывать растения), tirare pietre (бросать камни).
— E respirare (а дышать), respirate (дышите)?
— No.
— Qui l'aria è buona (здесь хороший воздух).
Masticarono (пожевали): — Macché (да куда там). Non sa di niente (он ничем не пахнет = безвкусный/пресный).
Man mano che saliva, a Marcovaldo pareva di staccarsi di dosso l'odore di muffa del magazzino in cui spostava pacchi per otto ore al giorno e le macchie d'umido sui muri del suo alloggio, e la polvere che calava, dorata, nel cono di luce della finestrella, e i colpi di tosse nella notte. I figli ora gli parevano meno giallini e gracili, già quasi immedesimati di quella luce e di quel verde.
— Vi piace qui, sì?
— Sì.
— Perché?
— Non ci sono vigili. Si può strappare le piante, tirare pietre.
— E respirare, respirate?
— No.
— Qui l'aria è buona.
Masticarono: — Macché. Non sa di niente.
Salirono fin quasi sulla cresta della collina (поднялись почти на самый гребень холма; fino — до
). A una svolta (на повороте), la città apparve (город появился; apparire — являться, появляться, показываться), laggiù in fondo (внизу, в глубине), distesa senza contorni (растянувшаяся без /четких/ очертаний; distendere — развертывать, расстилать; растягивать; contorno, m очертание, контур) sulla grigia ragnatela delle vie (на серой паутине дорог; ragno, m — паук). I bambini rotolavano su un prato (дети катались по лугу) come non avessero fatto altro in vita loro (как будто не делали ничего другого в своей жизни). Venne un filo di vento (подул ветер: «пришел поток ветра»); era già sera (был уже вечер). In città qualche luce s'accendeva (в городе /кое-где/ зажегся свет) in un confuso brillio (в неясном сверкании). Marcovaldo risentì (почувствовал) un'ondata del sentimento (прилив чувств; onda, f — волна) di quand'era arrivato giovane alla città (/от того времени/, когда приехал молодым в город), e da quelle vie (и теми улицами), da quelle luci era attratto (тем освещением был привлечен; attrarre — притягивать; привлекать) come se ne aspettasse (как будто ждал от них) chissà cosa (неизвестно что). Le rondini si gettavano nell'aria a capofitto (ласточки бросались в воздухе вниз головой) sulla città (над городом).