Читаем Итальянский с любовью. Осада Флоренции / L'assedio di Firenze полностью

ghermire – хватать, отнимать, вырывать

giglio – лилия

giogaia – горная цепь, горный хребет

gonfaloniere – гонфалоньер

gramaglie – траурное одеяние

I

immemore – забывчивый, забывший

imperciocch'e – ибо, так как, потому что

impronta – отпечаток, оттиск

ineffabile – невыразимый, неописуемый, непередаваемый

inenarrabile – неописуемый, невыразимый

in fuori – снаружи, выпирающий, выдающийся вперед

ingiuria – оскорбление, обида, вред, ущерб

iniquo – незаконный, несправедливый, неприятный

intemperie – непогода, ненастье

intimare – требовать, приказывать, предписывать

investitura – вступление в исполнение обязанностей, инвеститура

L

lanzichenecco – ландскнехт

leggiadro – изящный, грациозный, очаровательный

levante – восходящий

lizza – арена, состязание

M

magnanimit`a – великодушие, благородство

malleviare – гарантировать, (по)ручаться

manopola – рукоятка, ручка

marra – цапка, тяпка, мотыга

masserizia – утварь, обстановка, бережливость

mazziere – булавоносец

messere – мессер, господин (обращение)

micidiale – смертельный, губительный, вредный

modanature – карниз, облом

molestia – беспокойство, неудобство

mormorio – шорох, шелест, журчание, говор

mugghio – шум, рокот (моря), завывание (ветра)

N

nappa – кисть, кисточка, замша

nefando – мерзкий, гнусный, гадкий

O

oltraggio – оскорбление, позор, ущерб

onde – откуда, отчего, чтобы, который

P

palmo – пядь, ладонь

parricida – отцеубийца, предатель родины

patimento – страдание, мучение, вред

patirsi – уезжать, удаляться; отдаляться

pennoncello – флагшток, рея

piaga – рана, язва, бедствие

porpora – пурпур

procacciare – добывать, доставать

procelloso – бурный

procinto – готовность

prode – смелый, храбрый, доблестный

profferire – преподносить, дарить

propugnacolo – укрепления, бастион, крепость

R

rampogna – нахлобучка, нагоняй, внушение

recare – причинять, наносить, доставлять

reverenza – уважение, почтение; благоговение

ribaldo – мошенник

risurrezione – воскресение, воскрешение, возрождение

roco – хриплый

S

sacerdozio – священство

santuario – святилище, храм

scalzo – босой, разутый

scarlatto – ярко-красный (цвет)

scettro – скипетр, жезл

scherno – насмешка, издевательство

schiamazzo – крик, шум, гам

scongiuro – заклинание, мольба, торжественная клятва

scudiero – щитоносец, оруженосец

scure – топор, секира

sembianza – образ, подобие, черты (лица)

smilzo – тонкий, худой, сухопарый

soccombere – не выдерживать, поддаваться, падать под тяжестью

soccorrere – помогать, приходить на помощь

sollazzare – развлекать, веселить, забавлять

spacciare – продавать, выдавать, распространять

spilluzzicare – есть маленькими кусочками, поклевать

spoglia – покров, оболочка, кожа

sponsali – свадьба

sprone – шпора

stanga – засов, жердь, шест

stendardo – знамя, штандарт

stirpe – род, племя

straripare – выходить из берегов, разливаться

sudario – саван, покрывало, платок

suggello – знак, свидетельство

supino – лежащий на спине, рабский

sviscerare – потрошить, вспарывать живот

T

tabernacolo – часовенка, шатер

talamo – брачное ложе

tarocco – обман, надувательство

teglia – большая сковорода, противень

tempio – храм, собор

tepido – теплый, вялый

trabacca – палатка, шалаш, барак

trambusto – суматоха, беспорядок, волнение

trastullo – игрушка, забава

treccone – мелкий торговец, продавец фруктов

treggea – леденцы, драже

truce – свирепый, жестокий

trucidare – зверски убивать

turba – скопление народа, расстройство, нарушение

U

uliginoso – влажный

usbergo – панцирь, кольчуга, защита

V

varco – перевал, проход

veemente – пылкий, стремительный

veglia – бдение, бодрствование

verno – зима, холод

versiera – ведьма, чертовка

vettovaglia – провиант, продовольствие

vieppi`u – еще больше

villania – грубость, хамство

viscere – чувство, сердце, лоно

vituperio – бесчестье, позор, брань

vortice – вихрь, водоворот, завихрение

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Язык и человек
Язык и человек

В книге развивается идея об адаптации языковой системы к биосоциальным особенностям человека и осуществлению им коммуникативного процесса как главном факторе функциональной, системно-структурной и знаковой (семиотической) специфики языка. В качестве иллюстративной языковой системы послужил главным образом русский язык в его общих с другими языками свойствах. В соответствии с поставленными задачами в книге объясняется специфика четырех семиотических измерений языка – языковых знаков, их семантики, синтактики и прагматики, чему подчинена структура книги. В аспекте «Язык и человек» особо рассматривается проблема «Язык и культура».Для студентов, магистрантов, докторантов и преподавателей филологических факультетов вузов в качестве учебного пособия по курсам "Введение в языкознание", "Общее языкознание", "Семиотика языка".

Михаил Алексеевич Шелякин

Культурология / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука