Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

E Teresina scapp`o via in sala (и Терезина убежала прочь в зал), tutta frusciante (вся шелестя).

– Come va? Stai bene ora, Micuccio? Bravo, bravo… Sei stato malato, se non m’inganno… Ci rivedremo tra poco. Tanto, qui hai con te la mamma… Siamo intesi, eh?

E Teresina scapp`o via in sala, tutta frusciante.

– Non mangi pi`u (ты не ешь больше)? – domand`o timorosa (спросила робко), poco dopo (немного спустя), zia Marta per rompere lo sbalordimento di Micuccio (тетя Марта, чтобы прервать потрясение Микуччо; sbalordire – ошеломлять, поражать, потрясать; balordo – глупый; тупой; вялый; ошеломленный, оторопелый).

Questi si volt`o appena a guardarla (тот едва повернулся, чтобы посмотреть на нее).

– Mangia (ешь), – insistette la vecchina indicandogli il piatto (настаивала старушка, указывая ему на тарелку).

– Non mangi pi`u? – domand`o timorosa, poco dopo, zia Marta per rompere lo sbalordimento di Micuccio.

Questi si volt`o appena a guardarla.

– Mangia, – insistette la vecchina indicandogli il piatto.

Micuccio si port`o due dita al colletto affumicato e spiegazzato e se lo stir`o (Микуччо поднес два пальца к закоптелому и помятому воротничку и потянул его; stirare – вытягивать, растягивать; гладить), provandosi a trarre un lungo respiro (пытаясь сделать долгий вдох; trarre – извлекать, вытаскивать).

– Mangiare (есть)?

E agit`o pi`u volte le dita presso il mento (и он много раз помахал пальцами у подбородка), come se salutasse (как для приветствия), per significare (что означало): non mi va pi`u (не хочу больше; andare – зд.: идти, подходить, нравиться), non posso (не могу). Stette ancora un pezzo silenzioso (он оставался долгое время молчаливым; pezzo, m – кусок; отрезок, промежуток времени), avvilito (подавленным), assorto nella visione di poc’anzi (сосредоточенным на недавнем видении; anzi – раньше, прежде, poco anzi /poc’anzi/ – недавно), poi mormor`o (потом пробормотал):

– Come s’`e fatta (какая она сделалась)

Micuccio si port`o due dita al colletto affumicato e spiegazzato e se lo stir`o, provandosi a trarre un lungo respiro.

– Mangiare?

E agit`o pi`u volte le dita presso il mento, come se salutasse, per significare: non mi va pi`u, non posso. Stette ancora un pezzo silenzioso, avvilito, assorto nella visione di poc’anzi, poi mormor`o:

– Come s’`e fatta…

E vide che zia Marta scoteva amaramente il capo (и увидел, что тетя Марта горько качала головой) e che aveva sospeso di mangiare anche lei (и что она тоже прекратила есть; sospendere – прерывать, приостанавливать, откладывать), come se aspettasse (как будто ждала).

– Ma neanche a pensarci pi`u (да даже не думать больше; neanche – тоже нет, даже не)… – aggiunse poi (добавил он потом; aggiungere – добавлять, прибавлять), quasi tra s'e (как будто самому себе), chiudendo gli occhi (закрывая глаза).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука