Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Il cameriere, col tovagliolo sotto il braccio (камердинер, с салфеткой под мышкой; braccio, m – рука /от кисти до плеча/sotto il braccio – под мышкой), passava e ripassava (ходил туда-сюда; passare – проходить; ripassare – вновь проходить, возвращаться; приставка ri– имеет значение повтора действия), borbottando or contro Dorina che seguitava a dormire (ворча то на Дорину, которая продолжала спать; or – /краткая форма от ora/ теперь, сейчас; contro – против), or contro il cuoco che doveva esser nuovo (то на повара, который, должно быть /был/ новым), chiamato per l’avvenimento di quella sera (приглашенным ради события этого вечера; chiamare – звать, вызывать, приглашать), e lo infastidiva chiedendo di continuo spiegazioni (и докучал ему, спрашивая непрерывно объяснений; infastidire – надоедать, доставлять беспокойство). Micuccio, per non infastidirlo anche lui (Микуччо, чтобы тоже его не беспокоить; lui – он, относится к Микуччо, усиление), stim`o prudente ricacciarsi dentro tutte le domande che gli veniva di rivolgergli (счел благоразумным запрятать внутрь /себя/ все вопросы, которые он хотел бы ему задать; venire, gli venivano – букв. «приходили к нему», возникали у него; rivolgere – обращать, направлять).

Il cameriere, col tovagliolo sotto il braccio, passava e ripassava, borbottando or contro Dorina che seguitava a dormire, or contro il cuoco che doveva esser nuovo, chiamato per l’avvenimento di quella sera, e lo infastidiva chiedendo di continuo spiegazioni. Micuccio, per non infastidirlo anche lui, stim`o prudente ricacciarsi dentro tutte le domande che gli veniva di rivolgergli.

Avrebbe poi dovuto dirgli o fargli intendere (он должен был бы еще сказать ему или дать ему понять; intendere – понимать) ch’era il fidanzato di Teresina (что он был женихом Терезины), e non voleva (но не хотел), pur non sapendone il perch'e lui stesso (хотя сам не знал, почему; lui – он сам; perch'e – почему; il perch'e, m – причина); se non forse per questo (не потому ли, может быть), che quel cameriere allora avrebbe dovuto trattar lui, Micuccio (что этот камердинер тогда должен был бы обращаться с ним, Микуччо), da padrone (как с хозяином), ed egli, vedendolo cos`i disinvolto ed elegante (и он, видя его таким непринужденным и элегантным) quantunque ancor senza marsina (хотя еще без фрака), non riusciva a vincere l’impaccio che gi`a ne provava solo a pensarci (ему не удавалось преодолеть смущение, которое уже испытывал, только подумав об этом; riuscire – удаваться, получаться, достигать; vincere – победить, преодолеть; impaccio, m – помеха, затруднение, препятствие, зд.: неловкость, смущение).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука