Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Micuccio guard`o prima dalla parte donde veniva quel ronfo, ma non pot'e discernere nulla; guard`o poi in cucina, dove il cuoco, assistito da un guattero, apparecchiava da cena. L’odor misto delle vivande in preparazione lo vinse: n’ebbe quasi un’ebbriet`a vertiginosa: era poco men che digiuno dalla mattina; veniva dalla provincia di Messina; una notte e un giorno intero in ferrovia.

Il cameriere rec`o il lume (камердинер принес светильник; recare – приносить, доставлять), e quello che ronfava nella stanza (и тот, кто храпел в комнате; ronfare = ronfiare – сильно храпеть), dietro una cortina sospesa a una funicella da una parete all’altra (за занавеской, подвешенной на веревке от одной стены к другой; sospendere – подвешивать; dietro – позади, за), borbott`o tra il sonno (пробормотал сквозь сон; tra = fra – при обозначении образа действия или состояния – между, среди, сквозь; в):

– Chi `e (кто это)?

– Ehi, Dorina, su (эй, Дорина, скорей; su, avv. – ну! скорей! смелей!)! – chiam`o il cameriere (позвал камердинер). – Vedi che c’`e qui il signor Bonvicino (смотри, здесь синьор Бонвичино).

– Bonavino (Бонавино), – corresse Micuccio (поправил Микуччо), che stava a soffiarsi su le dita (который дул себе на пальцы; stare a + inf – означает длительность действия, обозначенного инфинитивом; soffiare – дуть).

Il cameriere rec`o il lume, e quello che ronfava nella stanza, dietro una cortina sospesa a una funicella da una parete all’altra, borbott`o tra il sonno:

– Chi `e?

– Ehi, Dorina, su! – chiam`o il cameriere. – Vedi che c’`e qui il signor Bonvicino.

– Bonavino, – corresse Micuccio, che stava a soffiarsi su le dita.

– Bonavino, Bonavino, conoscente della signora (Бонавино, Бонавино, знакомый синьоры). Tu dormi della grossa (ты спишь как убитая; grossa, f – третий сон шелковичных червей, dormire della grossa – находиться в состоянии зимней спячки, /перен./ спать мертвым сном, как убитый): suonano alla porta e non senti (звонят в дверь, а ты не слышишь). Io ho da apparecchiare (мне нужно накрывать; avere da + inf – долженствование, обязанность; apparecchiare – накрывать /на стол/), non posso far tutto io, capisci (я не могу делать все, понимаешь)? Badare al cuoco che non sa (следить за поваром, который не знает; badare – обращать внимание; присматривать, смотреть), alla gente che viene (за людьми, которые приходят).

– Bonavino, Bonavino, conoscente della signora. Tu dormi della grossa: suonano alla porta e non senti. Io ho da apparecchiare, non posso far tutto io, capisci? Badare al cuoco che non sa, alla gente che viene.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука