– Questa dunque `e la vostra tesi? – domand`o poi all’imputato.
Tarar`a, stanco, anelante, neg`o col capo.
– Nossignore. Che tesi? Questa `e la verit`a, signor presidente.
E in grazia della verit`a
(и благодаря правде), cos`i candidamente confessata (так невинно признанной; candido – чистый, невинный, неискушенный), Tarar`a fu condannato a tredici anni di reclusione (Тарара был приговорен к тринадцати годам заключения).E in grazia della verit`a, cos`i candidamente confessata, Tarar`a fu condannato a tredici anni di reclusione.
Lum'ie di Sicilia (Сицилийские лаймы)
– Teresina sta qui
(Терезина здесь)?Il cameriere, ancora in maniche di camicia
(камердинер, пока еще в одной рубашке; manica, f – рукав; camicia, f – рубашка; in maniche di camicia – в одной рубашке), ma gi`a impiccato in un altissimo solino (но уже зажатый в очень высокий /отстегивающийся/ воротничок; impiccare – вешать/казнить/; жать шею), squadr`o da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala (измерил взглядом с ног до головы молодого человека, который стоял перед ним на лестничной площадке; squadrare – оглядеть, смерить взглядом): campagnolo all’aspetto (деревенский житель на вид; aspetto, m – внешность, наружность, вид), col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi (с воротником грубого пальто, поднятым до ушей: «вплоть до верха ушей»; pastrano, m – мужское пальто; шинель) e le mani paonazze (и посиневшими руками; paonazzo – синеватый или темно-лиловый; paone, m = pavone – павлин), gronchie dal freddo (закоченевшими от холода), che reggevano un sacchetto sudicio di qua (которые держали грязный мешочек с одной стороны: «с этой стороны»), una vecchia valigetta di l`a (старый чемоданчик с другой /стороны/), a contrappeso (для противовеса; peso, m – вес).– Teresina sta qui?
Il cameriere, ancora in maniche di camicia, ma gi`a impiccato in un altissimo solino, squadr`o da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala: campagnolo all’aspetto, col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi e le mani paonazze, gronchie dal freddo, che reggevano un sacchetto sudicio di qua, una vecchia valigetta di l`a, a contrappeso.
– Teresina
(Терезина)? E chi `e (а кто это)? – domand`o a sua volta (спросил он в свою очередь), marcando le folte ciglia giunte (собрав густые сросшиеся брови; marcare – выделить, подчеркнуть, сделать более интенсивным; giunto – соединенный, сросшийся, giungere – соединять), che parevano due baffi (которые казались /двумя/ усами) rasi dal labbro (сбритыми с губы) e appiccicati l`i per non perderli (и прилепленными туда, чтобы их не потерять).Il giovanotto scosse prima la testa
(молодой человек сначала тряхнул головой; scuotere – трясти, сотрясать) per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo (чтобы сбросить: «заставить спрыгнуть»; с кончика носа капельку /образовавшуюся от/ холода; goccia, f – капля, -ina – уменьшительный суффикс), poi rispose (затем ответил):