– Giulietta, – seguitò la madre
(Джульетта, – продолжала мать), – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato (хотела бы воздвигнуть в Верано памятник в память о женихе;– Giulietta, – seguitò la madre, – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato, che si trova provvisoriamente in un loculo riservato; e avrebbe pensato di farlo in un certo modo… Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno.
– No… così…
(да нет… так…) – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie (перебила, застенчиво опустив глаза, синьорина в трауре;– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni
(прости, но раз бедный Джулио хотел, напротив, чтобы ты брала уроки)…– Mamma, ti prego
(мама, прошу тебя)… – insisté la signorina (настойчиво /сказала/ синьорина;– Ecco, già
(вот, именно), – appoggiò la madre (поддержала мать), per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva (чтобы прийти на помощь смутившейся дочке;– No… così… – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie. – Per passatempo, ecco…
– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni…
– Mamma, ti prego… – insisté la signorina. – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli, che mi è molto piaciuto, e…
– Ecco, già, – appoggiò la madre, per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva.
– Però, – soggiunse questa
(однако, – добавила та;– Scusi, qual è? – domandò il Colli
(простите, какой это? – спросил Колли). – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni (я их много сделал, этих рисунков), con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti (в надежде иметь хотя бы какие-нибудь заказы от мертвых), visto che i vivi (раз уж живые)…