113. Письмо генерал-губернатора К. Спеелмана пангерану Сура Нагара, королю Манданамо, Банджармасина и др.
114. Письмо пракланга Окья Си Таммарата Кольберу.
115. Договор, заключенный между Окун Пипат Та Коса и г-ном Деландом.
116. Третье письмо Людовика XIV королю Сиама [Нараю].
117. Письмо короля Якова II Констанцию Фалькону.
118. Меморандум де Шомона королю Сиама [Нараю].
119. Привилегии, предоставленные католическим миссионерам в Сиаме.
120. Привилегии, дарованные королем Сиама [Нараем] французской [Ост-Индской] компании
121. Секретная инструкция К. Фалькона о. Ташару.
122. Секретная инструкция министра Сеньеле послам Людовика XIV, направленным к королю Сиама [Нараю].
123. Нота короля Сиама [Нарая] английской Ост-Индской компании.
124. Соглашения де Ла Лубера и Себре с К. Фальконом.
125. Договор Франции с Сиамом.
126. Акт возобновления сиамо-голландского договора 1664 г,
127. Договор между королем Сиама [Петрачей] и голландской Ост-Индской компанией.
128. Выдержка из инструкции Людовика XIV маркизу д'Эраньи.
129. Письмо пракланга Пья Коса Тибоди губернатору Пондишери Мартину. 27
130. Инструкция губернатора Мадраса Натаниэля Хиггинсона Томасу Боуйеру.
Документы, публикуемые в нашем приложении, впервые были напечатаны в следующих изданиях: „Нидерландско-индийский дипломатический корпус“, в котором собраны все договоры, которые голландская Ост-Индская компания заключала с государствами Азии в XVII–XVIII вв. [96]; „Поденный регистр крепости Батавия“ — многотомная публикация архива голландской Ост-Индской компании в Батавии (Джакарте), содержащая наряду с прочими документами обширную переписку голландских генерал-губернаторов с правителями Юго-Восточной Азии [101]; „Сборник договоров, заключенных Францией на Дальнем Востоке“, выпущенный под редакцией фран-цузского историка Л. де Рейнаха, в который включены также договоры Франции со странами Юго-Восточной Азии [218]; сборник „Документы об отношениях Сиама с другими странами в XVII в.“, изданный министерством иностранных дел Сиама [216]; монография таиландского историка Констри Субамонкала „Таиланд и его отношения с Францией“ [245]; монография английского историка Е. У. Хатчинсона „Авантюристы в Сиаме в XVII веке“ (152]; статья Е. У. Хатчинсона „Четыре французских государственных манускрипта“ [150]; статья Е. У. Хатчинсона „Эвакуация французского гарнизона из Бангкока в 1688 г.“ [151].
В документах сохранены грамматические формы подлинника. При этом следует иметь в виду, что некоторые местные имена и топонимы были искажены европейскими переводчиками. Там, где это оказалось возможным, в квадратных скобках дается истинное написание.
…Способ, которым страна замиряется и создаются колонии. Капитан отправляется с солдатами и переводчиками в деревню, о которой он только слышал или которая уже была ограблена другими испанцами. Жителям говорят, что, если они хотят дружбы с кастильцами, они должны немедленно уплатить дань. Если жители соглашаются, тогда подсчитывают сумму, которую должен уплатить каждый, и их заставляют платить немедленно. Иногда деревни бывают разграблены, потому что жители не могут согласиться платить сумму, которую с них потребовали. Считается нормальным грабить их, если они не дождутся [испанцев] и покинут свои жилища… Нас, испанцев, презирают в этой стране, наше имя вызывает ужас, так же как само святое имя нашего Господа, нас считают захватчиками чужой собственности, бесчестными пиратами и кровопийцами, ибо мы причиняем зло [даже] нашим собственным друзьям, мучим и притесняем их, ибо многие злодеяния совершаются как по отношению к их домам, их собственности, так и к их женам и дочерям, и они сами подвергаются притеснениям словом и делом…