этаже рядом с гостиной. В этой комнате были окно и дверь, выходившие на ту часть лужайки, где росли самые высокие деревья и искрились брызги фонтанчика. Мисс Стэнхоп стояла у стола, выкраивая рубашки. Лотти испытывала машинку на куске муслина. Элси сидела рядом. Она держала в руке письмо отца. Ее нежные темные глаза просматривали письмо уже, наверное, в двадцатый раз. Время от времени, отрывая взгляд от бумаги, она смотрела то на Лотти, которая по своему обыкновению весело и непринужденно болтала, то на тетю Уэлти, которая отвечала ей то понятными предложениями, то — совершенно запутанными. Тогда ее собеседницы не могли сдержать улыбок.
— Для кого вы шьете рубашки? — спросила Элси.
— Для моего Гарри. Он пишет, что его предыдущий комплект рубашек износился на удивление быстро. Потому я хочу пошить и отправить ему еще один.
— Позвольте нам с Лотти помочь вам. Думаем, что это будет для нас приятным времяпрепровождением.
— Спасибо, дорогая. Я и не предполагала, что ты умеешь шить.
— Мама говорит, что я владею иглой довольно неплохо, — ответила Элси с улыбкой и покраснела. — А если и не так, то это не ее вина. Она приложила немало усилий, чтобы научить меня. Однажды я выкроила рубашку для папы и сама сшила ее.
— И она умеет шить и на машинке, — добавила Лотти. — Только вот папа и не разрешает ей шить больше получаса кряду, чтобы не вредить здоровью.
— Он очень заботится о Элси, и не удивительно, — ответила тетя Уэлти, с любовью глядя на нежное личико Элси. — Можете помогать мне понемногу, детки, раз вам это нравится. Но я также хочу, чтобы вы побольше гуляли, читали и развлекались.
— Сюда идет Ленвилла Эллавея Шиллинг, — сказала Лотти, выглядывая в окно.
— Вилли? — переспросила мисс Стэнхоп, когда девочка появилась в дверях с чайной чашкой в руке.
— Мама спрашивает, не можете ли вы одолжить ей немного того, что добавляют в тесто, чтобы хлеб был пышным.
— Дрожжей? О, да, конечно. Пойди к Филлис, и она даст тебе немного.
Кто-то позвонил в колокольчик у дверей.
— Это какой-то джентльмен, — сказала девочка. — Я видела, как он входил в ворота.
Дверь открыла Хлоя. В следующий миг она уже вошла в комнату с письмом для мисс Стэнхоп.
Пожилая леди водрузила на нос очки и сломала печать.
— Ага. Рекомендательное письмо от моей старой подруги. Мы дружны еще со школьных времен. Ее зовут Анна Уотерс. Она просит, чтобы я приняла этого молодого человека со всей учтивостью и добротой, как если бы он был ее сыном. Она высоко его ценит. Хлоя, где он?
— Я попросила его подождать в гостиной, мисс. Он сейчас там.
— Как его зовут, тетя? — спросила Лотти, когда пожилая леди сложила письмо и сняла очки.
— Бромли Эджертон. Звучит довольно романтично, не так ли? Извините, я отлучусь на несколько минут. Я должна пойти и узнать, что ему нужно.
Тетя Уэлти обнаружила в гостиной хорошо одетого красивого юношу, сидящего на одном из мягких стульев. Увидев ее, он встал, непринужденно и учтиво поприветствовал.
— Мисс Стэнхоп, я полагаю?
— Это я, мистер Леджерфилд. Прошу, садитесь, сэр.
— Спасибо, мадам, но сперва позвольте я помогу сесть вам. Простите, что поправляю вас, но меня зовут Эджертон.
— Ах, да! Ради моей подруги миссис Уотерс, добро пожаловать в Лэнсдэйл. Намерены ли вы остановиться в нашем городе на некоторое время?
— Дело в том, мадам, что когда я сюда ехал, я и не собирался задерживаться. Однако городок меня так очаровал, что я начинаю думать, что едва ли найду место лучше этого. Из-за очень напряженной работы мое здоровье несколько пошатнулось. Врач назначил мне в качестве лечения полный покой и свежий деревенский воздух. Не посоветуете ли вы, где я могу остановиться в этом городе? Мне подойдет тихая частная гостиница, где не допускается пьянства и разгула. Я к таким делам не привычен. Они мне слишком отвратительны.
— Рада слышать это, молодой человек. Такие взгляды делают вам честь. Думаю, вас сможет принять миссис Шестьпенс. То есть, миссис Шиллинг, которая живет напротив. Несколько недель назад она говорила, что не против пустить одного или двух джентльменов-квартирантов.
— Благодарю, это меня вполне устраивает. Вы полагаете, она сможет обеспечить мне удобное проживание?
— Думаю, да. У нее приятные комнаты и хорошая кухня.
— Она вдова?
— Да, не очень молодая. И у нее двое детей. Но дети уже достаточно взрослые и не будут докучать постояльцам.
— Что она из себя представляет?
— Она хорошая хозяйка, аккуратная, трудолюбивая, честная и учтивая. Очень подходит на роль хозяйки гостиницы. Только не ждите, что она будет вам интеллектуальным собеседником.
— Ничего страшного, мисс Стэнхоп, если только вы не соблаговолите принять меня в своем доме, — намекнул он с улыбкой. — В этом случае я бы интеллектуального общения не лишился.
Пожилая леди улыбнулась, но решительно покачала головой.
— Я так долго жила в этом доме одна, что и не представляю, как могу делить его с кем-то еще. Кроме того, я уже в преклонных летах и не в состоянии должным образом заботиться о постояльцах.