Он внимательно изучил ее лицо, и что-то насторожило его. Развернув дочь к свету, он спросил:
— Что случилось? Ты плакала?
Элси сильно покраснела. На глаза навернулись слезы.
— Папочка, не сердись на меня. Я не сумела сдержаться. Никак не сумела.
- Я не сержусь, деточка. Но мне больно, что моя дочурка несчастлива. Я ожидал обратного. Я думал, что твоя радость будет столь же велика, как и моя. Расскажи папе, что тебя беспокоит.
— Вот это, — проговорила Элси, вытаскивая из-за пазухи медальон с портретом матери. — Нянечка снова рассказывала мне про мою мамочку... Папа, я люблю мисс Розу. Я рада, что она будет жить с нами. Но мне кажется, что... — И Элси разрыдалась, спрятав личико на груди отца. — Ах, папочка, мне кажется, что моя милая мамочка удаляется от нас... Не забудем ли мы ее теперь?
На глаза отца навернулись слезы. Он поднял к себе ее личико, откинул назал локоны и ласково поцеловал:
— Нет, милая, успокойся. Твоя мама — моя первая любовь. Ни я, ни ты — мы никогда ее не забудем. Да и сама Роза этого не хочет. В моем сердце хватит места для них обеих. Я не буду меньше любить воспоминания об Элси, отдав свое сердце Розе.
Они замолкли. Потом Элси подняла головку и робко спросила:
— Ты не сердишься на меня?
— Нет, деточка. Я рад, что ты поведала мне о своих чувствах. — Он крепко обнял ее. — Всегда приноси свои печали ко мне. Никогда не бойся это делать. Ты всегда найдешь у меня сочувствие. Я всегда помогу, чем смогу. Элси, ты очень похожа на свою мать. И сходство становится все сильнее с каждым днем. Я никогда не смогу забыть о ней, когда рядом со мной — ее живой образ.
— Я похожа на нее? Правда?! — воскликнула Элси. — Как я рада!
На ее лице вспыхнула радостная улыбка.
В этот вечер мистер Динсмор был просто не в силах расстаться с дочерью. Они долго просидели, обнявшись, затем он благословил ее, пожелал доброй ночи и отослал спать.
Глава 3
Почему мистера Динсмора не было вчера на вашей вечеринке, мисс Стивенс? — поинтересовалась одна из постоялиц гостиницы на следующее утро за завтраком.
— Он все утро катался верхом со своей дочуркой. Я полагаю, он слишком утомился, чтобы развлекаться вечером, — спокойно ответила мисс Стивенс, разбивая в чашку сваренное всмятку яйцо и не спеша посыпая его солью и перцем.
— Похоже, он не так уж и устал. По крайней мере, у него были силы для того, чтобы пройтись под руку с леди, — вставила со злорадством третья дама.
Мисс Стивенс вздрогнула и быстро подняла глаза.
— Я советую вам быть начеку. Используйте все свои козыри. Эта тихоня мисс Аллизон может оказаться серьезной соперницей, — продолжила дама. — Он определенно уделяет ей много внимания.
— Этому есть простое объяснение, — возразила мисс Стивенс, пренебрежительно тряхнув головой. — Он очень любит свою малышку и каждый день берет ее на пешую или верховую прогулку. Эта мисс Аллизон, как я полагаю, является кем-то вроде гувернантки. Да, так и есть, судя по тому, как она заботится о ребенке. Поэтому само собой разумеется, что мисс Аллизон гуляет вместе с ними. Но если вы полагаете, что Хорас Динсмор способен положить глаз на гувернантку, то вы глубоко ошибаетесь. Он горд, как Люцифер. И как, впрочем, все остальные члены его семейства. Его благочестие — всего лишь маска!
— Прошу прощения, мадам, — заметил сидящий поблизости джентльмен, — но, боюсь, вы ошибаетесь. Я хорошо знаком с семьей мисс Аллизон и могу уверить вас, что ее отец — один из самых богатых торговцев в Филадельфии.
В этот момент вошел мистер Динсмор под руку с Розой. В другой руке он держал руку Элси. Приблизившись к столу, он помог мисс Аллизон сесть и занял свое место рядом с ней. Вдоль стола пробежал легкий шепот удивления. Все взгляды устремились на Розу. Она ощутила это и, почувствовав себя неловко, опустила глаза. А Элси бросила торжествующий взгляд на сидящую напротив Энни Харт. А та уже шептала своей матери: «Смотри, мама, у мисс Розы на пальце кольцо мистера Динсмора!»
Миссис Харт сразу же обратила на это внимание мисс Стивенс. Однако та и сама уже заметила кольцо. Лицо мисс Стивенс горело от гнева.