Читаем Юность Розы полностью

— Грустная перспектива для нас с Фиби, — сказала Роза со вздохом, едва удерживаясь от смеха.

— Фиби, кажется, принадлежит к разряду тихих. Мне кажется, она неглупа, иначе вы не любили бы ее. Она радует глаз, а потому я буду любить ее. Что же касается вас, я видел, как вы росли, и мне было интересно, что из вас вышло. Я боялся, что заграничный лоск испортит вас, но вижу, что опасения были напрасны. Одним словом, я нахожу вас вполне удовлетворительной, хотя мое мнение вам и неинтересно. Я не знаю, в чем именно заключается ваша прелесть, — вероятно, это внутренняя красота, раз вы отрицаете свою внешнюю привлекательность.

— Очень рада, что заслужила ваше одобрение, и благодарю за заботы о моем воспитании. Надеюсь оправдать ваше доверие, если вы будете относиться ко мне построже. Боюсь, в кругу родных легко избаловаться.

— Я буду следить за вами при одном условии, — возразил юный ментор.

— А именно?

— Если у вас будет целая толпа поклонников — я умываю руки; если нет — я ваш покорный слуга.

— В таком случае, возложите на себя обязанности собаки при стаде и отгоняйте их; по крайней мере, на некоторое время. Впрочем, едва ли они у меня будут — я слишком самостоятельна, а это непременно будет отвращать мужчин.

Благодаря воспитанию доктора Алека она не тратила на безумное кокетство ни своего сердца, ни времени, как это делают другие молодые девушки.

— Гм! Я сомневаюсь в этом, — пробормотал Мэк, глядя на молодую особу, сидящую перед ним.

Ее внешность, конечно, не была неприятной. Напротив, Роза была прекрасна, хотя скромно отрицала это. Ее прелесть была неподдельной, потому что в лице отражалось благородство души, цветущее здоровье, блеск юности и целомудрия. Мэк чувствовал это, но не мог передать.

— Поживем — увидим, — прислушавшись к голосу дяди, Роза протянула руку своему собеседнику и ласково добавила: — Приходите к нам почаще, как в доброе старое время, рассказывайте обо всех своих занятиях и помогайте мне добрыми советами, как бывало прежде.

— Вы, правда, желаете этого? — обрадовался Мэк.

— Да, правда. Вы так мало изменились, разве только выросли, что я не чувствую с вами никакого стеснения и хочу общаться по-прежнему.

— Это будет отлично! Спокойной ночи, — и, к крайнему изумлению девушки, кузен крепко расцеловал ее.

— О! Уж это совсем не по-старому, — воскликнула Роза, в замешательстве отступив назад, между тем как дерзкий юноша посмотрел на нее с удивлением и спросил совершенно наивно:

— Разве мы прежде не так желали друг другу спокойной ночи? По-моему, так. Ведь это вы предложили общаться по-прежнему.

— Конечно, нет! В то время никакая сила не смогла бы заставить вас так поступить. Я не говорю о первом вечере, но мы уже слишком выросли для подобных вещей.

— Ладно, я запомню. Я поступил так по привычке, мне это показалось совершенно естественным. Пойдем, папа! — и Мэк удалился, совершенно убежденный в своей правоте.

«Милый старый дружище! Он все такой же мальчишка, и это утешительно. Зато другие слишком быстро повзрослели за это время», — подумала Роза, припоминая сентиментальные ужимки Чарли и блаженное выражение лица Арчи, когда тот слушал пение Фиби.

Глава II

Новые лица старых друзей

— Как хорошо опять быть дома! Удивляюсь, с чего это нам взбрело в голову уехать отсюда? — на следующий день Роза с радостным удовлетворением бродила по старому дому. Такое чувство всегда возникает у человека, когда после долгого отсутствия он обходит знакомые уголки и видит, что все осталось по-прежнему.

— Чтобы иметь удовольствие вернуться назад, — ответила такая же радостная Фиби, следуя по залу за своей госпожой.

— Все так, как ты оставила перед отъездом, все, даже розовые лепестки. Ты обычно клала их сюда, — продолжала младшая из девушек, заглядывая в высокие индийские кувшины, стоявшие посреди зала.

— Помните, как Джеми и Поуки играли тут в «сорок разбойников»? Вы забрались в этот кувшин и застряли там, а мальчики явились прежде, чем я успела вас вытащить! — засмеялась Фиби.

— Да, конечно. А вот и они, легки на помине! — чуткий слух Розы уловил свист бича и топот лошадей на улице.

— О! Кажется, это наш цирк! — весело предположила Фиби.

«Цирком» они между собой называли красную карету, нагруженную кланом Кэмпбеллов.

Увы! Приехал только один мальчик, хотя шуму наделал за семерых. Не успела Роза подойти к двери, как Джеми влетел в комнату с сияющим лицом, с битой на плече и в красно-белой кепке жокея. Из одного кармана у него выпирал мяч, другой был набит печеньем. Он второпях дожевывал большое сочное яблоко.

— Доброе утро! Я приехал узнать, не почудилось ли мне вчера, что вы вернулись домой, и справиться о здоровье, — сказал он, кланяясь и поспешно снимая свою нарядную кепку.

— Доброе утро! Тебе не почудилось, мой милый. Мы действительно вернулись домой, и все совершенно здоровы. А почему ты такой нарядный, Джеми? Ты вступил в общество пожарных или в жокейский клуб? — Роза повернула к себе круглое загорелое лицо кузена, ухватив его за подбородок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Роза Кэмпбелл

Похожие книги