Читаем Юрий Григорьев – Сгоревшие тетради полностью

Есть актёры, которым всё равно – что играть, лишь бы – играть. Наверно, это хорошие актёры. К сожалению, я не принадлежу к их числу. Некоторые из моих коллег, оказавшись в подобном же замешательстве, нашли хороший выход из положения. Его можно выразить примерно так: если не знаешь – что играть? – играй то же, что и остальные. Признаться, и я долгое время озирался по сторонам и пытался подражать поступкам и словам окружавших меня актёров, а также усердно изучал наследие былых великих трагиков и комиков. Но хорошего из этого не получилось. Копия всегда бледнее оригинала, подражание всегда бездарнее. Отчаявшись, я пустил дело на самотёк, и, немного отойдя в сторонку, погрузился в рассеянное созерцание вокруг происходящего. Понемногу я стал подмечать какие-то общие связи и нити запутанного сюжета, и пару раз мне казалось, что я угадываю великий замысел. Но, увы, уже в следующем акте всё рассыпалось и становилось ещё запутанней и непонятней.

Однако, я отметил некоторые опорные точки, вокруг которых вертится всё остальное. Человеческие страсти, такие как любовь и голод, жажда и страдание, являются настоящими действующими лицами, примеряющими на себя тот или иной человеческий облик. То, что считали маской, оказалось актёром, и наоборот, актёры – всего лишь временные маски подлинных действующих сил.

Видимо, каждому актёру изначально положено амплуа, но ему предстоит его отгадать. Забавно наблюдать, как заведомый клоун пытается играть роль политика, а несостоявшийся пахарь всю нерастраченную энергию вкладывает в многотомную макулатуру.

Не в обиду режиссёру будь сказано, больше всего это напоминает бесконечный сериал, вроде тех, что сейчас наводнили телевидение. Только вместо классической свадьбы в конце – похороны. Надо признать, это весьма оригинальное решение, хотя и несколько выбивается из жанра.

Чем всё это кончится – пока абсолютно неясно. Подождём, когда опустится занавес. Если нас к тому времени не уволят из театра и не выгонят с галёрки, мы увидим, выходящего из-за кулис, главного режиссёра и бурными аплодисментами сможем выразить ему благодарность за этот несомненно талантливый спектакль.

1999


Заметки

[

←1

]

Стихотворение Константина Ваншенкина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература