А как же иероглифы? Тут нам определенно повезло. В современном корейском языке иероглифы встречаются редко. Но так было не всегда! Несмотря на то, что корейский язык – один из древнейших в мире, свою письменность он получил всего 5 столетий назад. До этого для записи корейских слов использовали китайские иероглифы – ханча. Дело это было нелегкое, потому что такие символы были слабо приспособлены для передачи корейских звуков. Иероглифы подбирали, исходя из их значения либо звучания. Позже даже появилось специальное транскрибирование корейского языка с помощью иероглифов. Система чем-то напоминала современный японский язык, когда к адаптированному иероглифу добавляются различные символы, отвечающие за грамматику и морфологию. Такое написание было очень сложным, поэтому читать и писать умели только представители знатных слоев населения. Чтобы поднять грамотность среди простых людей, король Седжон поручил ученым разработать письменность настолько простую, чтобы любой человек мог с легкостью ее освоить.
Так в 1443 году и появился корейский алфавит – хангыль. Согласно легенде, король придумал общий рисунок букв, увидев запутанную рыболовную сеть. Согласно документам, в основу форм согласных букв легло визуальное положение языка и губ во время произношения звука. А в основу гласных – китайская философия великой триады: небо, земля, человек. Слоги строились по принципу гармонии инь-ян.
Многие мыслители конфуцианской школы выступали против использования хангыля в официальных документах. А во времена правления короля Ëнсан-гуна хангыль и вовсе запретили, чтобы недовольные крестьяне не могли писать листовки против короля.
У всех преподавателей корейского языка есть любимая фраза: «Просто запомните».
В XVI веке началось возрождение корейского языка благодаря поэзии и литературе. А в конце XIX века хангыль стал национальным символом движения против японской оккупации. За ним был закреплен статус государственного, а в 1896 году появилась первая печатная газета на хангыле, которая называлась «Независимость». После освобождения Кореи от японской оккупации корейский язык получил статус официального, а к 80-м годам XX века хангыль практически вытеснил иероглифы. Как я уже сказала выше, в современном корейском языке иероглифы используются редко, в основном в официальных документах, газетах, новостных выпусках, научной литературе. Иероглифы до сих пор изучают в школе. Среднестатистический кореец, окончивший университет, знает 2000–3000 иероглифов, но со временем быстро забывает большую их часть.
В корейском языке много заимствованных слов. Большая часть, конечно же, пришла из китайского языка, в переводе на русский такие слова имеют синонимичное значение с исконно корейскими, но частенько употребляются в разных ситуациях. Уловить разницу можно только на конкретных примерах. Многое приходится просто зазубривать, потому что научного объяснения таким ситуациям просто нет. Поэтому у всех преподавателей корейского языка есть любимая фраза: «Просто запомните». Что-то регулируется правилами, как, например, время… В названии количества часов используются корейские числительные, а в названии количества минут – китайские. Для начинающих это настоящая головная боль.
Первые полгода я искренне недоумевала, почему, заказывая горячий кофе, я получаю холодный.
После освобождения от японской оккупации в 1945 году корейский язык активно начал заимствовать слова из английского языка. Обусловлено это, конечно же, сближением с Америкой и ее популяризацией среди молодежи. Так в Корее появился новый язык «конглиш». Это не что иное, как американские слова под острым соусом корейской грамматики и специфики произношения. Например, в корейском языке в каждом слоге нужна гласная. Поэтому school превращается в «сыкуль». Добавьте к этому отсутствие многих согласных букв, например «В», «Р», «З» и других, и получите «пикытори» вместо victory, «джара» вместо zara, «липэиль» вместо repair, частенько и с написанием через «Л» – lipail. Тут несладко приходится даже ребятам из Америки и Австралии. Ну а для нас отдельной вишенкой на остром пироге с кимчхи будет американский английский: именно его корейская малышня учит с детского сада. В России же преподают британский вариант.
Первые полгода я искренне недоумевала, почему, заказывая горячий кофе, я получаю холодный. И что это за странное слово «хат», которое постоянно произносит кассир. Оказывается, американцы произносят горячий не как «хот», а как «хат». Поэтому кассир просто не понимал мое «хот» и делал на всякий случай холодный, ведь местные в 99 % случаев предпочитают именно холодные напитки.