Читаем Иван. Незрелость полностью

– Ваныч, давай в сторону рекламы давить. Я нашёл один вариант, и если он сработает, то у нас появятся деньги, и сможем вторую версию Стратегии сделать по твоей новой идее, – Болтя был неумолим, и… в тот день Иван отправился к Анастасии. Довольно известная в интернете на тему внедрения инноваций, Анастасия брала за рекламу по-божески, как выразился Болтя.

– И аудитория у неё немалая. А главное, все наши люди, интересующиеся новеньким. Поэтому давай, включай своё А-ба-няние, – так Болтя называл особый шарм Ивана.

А у Ивана действительно был ничем не объяснимый мужской шарм. Ваня был среднего роста, довольно крепок в плечах, не красавец и не блондин с голубыми глазами. Но женщины в нём чуяли природу самца-добытчика, который умрет, но исполнит желание своей избранницы. Поэтому многие мечтали стать его избранницей и вздыхали от огорчения, когда узнавали, что такой надёжный Ваня уже безнадежно женат. Ни одна сторонняя женская хитрость не могла его отвлечь от Ульяны. А попыток сбить Ивана с его семейной тропы было немало. Когда Иван общался с противоположным полом, он словно испускал флюиды надежности и каждая свободная охотница ошибочно считала, что он именно ей семафорит: «для тебя я сверну горы». И если очередная охотница включала боевое настроение и шла на захват, Иван расплывался в улыбке, излучающей надёжность, и искренне сообщал в разных формах, что у него есть любимая жена, намекая, что никаких поползновений в его сторону делать не стоит.

Вот именно на это обаяние и надеялся Болтя, давая ТЗ Ивану:

– Ты главное про то, что женат, не говори сразу. Пусть сначала даст нам скидку, проси 30%, иначе не вывезем. Ты там потряси флюидами и всё такое…, – Болтя потряс тазом, от чего-то думая, что флюиды расположены непременно в нижней части тела.

Ваня поморщился:

– Болтя, это всё мне как-то не нравится. Может вместе пойдем?

Болтя замахал своими руками, очень похожими на руки Ильи Муромца из мультфильма.

– Неее-неее, я всё рассчитал. Ты идешь один и проворачиваешь нам рекламу с бешеной скидкой. Смотри, я писал ей с твоего аккаунта, так? Так! Если бы она не запала на тебя, она бы не стала звать на личную встречу, так? Так! Значит запала, и тут ты пользуешься моментом, – Болтя, как Илья Муромец, закатал рукава зернистого свитера, – тем более перед Новым годом, такое настроение, все дела. Короче решено, иди и добывай, – Болтя так решительно сказал «иди и добывай», как будто вбил эти слова в голову Вани.

Ваня попытался с другой стороны подойти к вопросу и добиться, чтобы они пошли к блогерше Анастасии вместе:

– Смотри, Болтя, когда ты говоришь, у тебя очень твёрдо получается, как гвозди заколачиваешь, может…

– Не может, – заколотил гвоздь Болтя и добавил фразу, которая стала решающей, – или ты передумал дом покупать?

Ваня был надежно прибит самым главным гвоздем. Дом – это то, что он должен был достать для своих девочек любыми путями. А побыть пару часов неженатым, это малая жертва. И Ваня отправился в ресторан «Парус и Якорь», на встречу с Анастасией, предварительно спрятав обручальное кольцо в визитницу.

Анастасия была тонко-стройная и типически красивая. Из тех девушек, которые очень хотят уникально выглядеть, много прикладывают усилий для улучшения своей внешности и от того становятся типическими и не различимыми между собой. Прямые белые волосы Анастасии были её особой гордостью. Своими волосами она дорожила даже больше, чем слишком преувеличенными губами, и от того часто их поглаживала, словно призывая окружающих вместе с ней гордиться гладью её волос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия