Читаем IYI Dersler. Турецкие пословицы. 615 известных пословиц с переводом полностью

Аллах сотворил тебя, чтобы мир не был пустым.


67. Allah seni Sultan Selime vezir yapsin.

Пусть Аллах сделает тебя визирем султана Селима.


68. Allah zengine mal verir, fakire cocuk.

Аллах богатому товар дает, а бедному – ребенка.


69. Allah’in bildigi kuldan saklanmaz.

Знания Аллаха от его раба не спрячутся.


70. Aldatmak alcaklik, aldanmak ahmaklik.

Обманывать – подлость, обманываться – глупость.


71. Alin terlemeyince mal kazanilmaz.

Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь.


72. Alet isler, el "ov"un"ur.

Орудие работает, рука гордится.


73. Almadan vermek Allaha’a yarasir.

Давать, ничего не получая взамен, подобает только Аллаху.


74. Alti olur, yedi olur, hep Allah’in dedigi olur.

Можно шесть, можно семь, все будет так, как сказал Аллах.


75. Altin anahtar her kilidi acar.

Золотой ключ любой замок открывает.


76. Altin camura d"usmekle tunc olmaz.

Золото, упав в грязь, бронзой не станет.


77. Ambarda duran sican ac kalmaz.

Крыса в сарае голодной не останется.


78. Amcamla dayim, herkesten aldim payim.

Мой дядя со стороны матери вместе с дядей со стороны отца, я от всех получил наследство.


79. Araba ile tavsan avlanmaz.

За зайцем на повозке не охотятся.


80. Araba kirilinca yol g"osteren cok olur.

Когда ломается машина, много желающих показать дорогу.


81. Ari bal alacak cicegi bilir.

Пчела знает с какого цветка брать мед.


82. Ari baldan kacmaz.

Пчела от меда не убежит.


83. Arif d"usman ahmak dosttan daha iyidir.

Умный враг лучше глупого друга.


84. Arkadasini s"oyle, kim oldugunu s"oyleyeyim.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу кто ты.


85. Armudun sapi, "uz"um"un c"op"u var.

У груши есть черешок, у винограда – мусор.


86. Armut dalinin dibine d"user.

Груша падает под ветку. (Яблоко от яблони не далеко падает).


87. Arnavut’a sormuslar “cehenneme gider misin?” diye “aylik kac?” demis.

У албанца спросили: «Пойдешь в ад?», «Зарплата какая?» -сказал он.


88. Asiga Bagdat sorulmaz.

У влюбленных про Багдат не спрашивают.


89. Asiga Bagdat uzak degil.

Для влюбленных Багдат не далеко.


90. Asigin g"oz"u k"ord"ur.

Глаза влюбленного слепы.


91. Asik ile delinin farki biri g"ulmez biri aglamazmis.

Разница между влюбленным и сумасшедшим в том, что один не смеется, другой не плачет.


92. Ask dudaktan cikan bir kelime degil, g"ozlerden akan yastir.

Maksat bir sevgili ugruna "olmek degil, ugrunda "ol"unecek bir sevgili bulmaktir.

Любовь – это не слово, которое слетает с губ, это слеза, которая катится с глаз. Цель – не умереть ради любимого, а найти того, ради кого можно было бы умереть.


93. At adimina g"ore degil, adamina g"ore y"ur"ur.

Лошадь не по своему шагу идет, а как хозяин захочет.


94. At binenin kilic kusananindir.

Лошадь наезднику принадлежит, а меч тому, на ком висит.


95. At bulunur meydan bulunmaz.

Конь – есть, а площади – нет.


96. At yigidin yoldasidir.

Конь – товарищ джигита.


97. Ata eyer, eyere de er gerek.

Лошади – седло, а седлу боец нужен.


98. Atalar s"oz"u s"ozlerin "oz"u.

Пословица – суть слова.


99. Atasini tanimayan Allah’ini tanimaz.

Не признающий отца, не признает Аллаха.


100. Ates d"ust"ug"u yeri yakar.

Огонь сжигает то место, куда падает.


101. Atilan ok geri d"onmez.

Брошенная стрела назад не возвращается.


102. Atin "ol"um"u arpadan olsun.

Смерть лошади может быть от ячменя.


103. Atin "ol"um"u itin bayramidir.

Смерть коня – праздник собакам.


104. Atlar nallanirken kurbagalar ayak uzatirlar.

Когда коней подковывают, лягушки лапы протягивают.


105. Attan inip esege binmek.

Сойдя с коня, сесть на ишака.


106. Ay aksamdan dogdu.

Луна с вечера родилась.


107. Ay var, yili besler, yil var, ayi beslemez.

Бывает месяц – год прокормит, бывает – год и месяца не прокормит.


108. Ayagini yorganina g"ore uzat.

Протягивай ноги по одеялу.


109. Ayinin kirk t"urk"us"u (hikayesi) varmis, hepsi de ahlat "ust"une.

У медведя сорок народных песен (историй) было, и все – на вершине дикой груши.


110. Ayvaz kasap, hep bir hesap.

Что хирург, что мясник – одно и тоже.


111. Az hicten iyidir.

Лучше мало, чем ничего.


112. Az s"oyle cok dinle.

Мало говори, много слушай.


113. Azi aramayan cogu bulamaz.

Кто не ищет малого, не найдет большого.

B

1. Baba d"usmani ogul dostu olamaz.

Враг отца не может быть другом сына.


2. Baba mirasi mum gibi cabuk s"oner.

Отцовское наследство как свеча, сгорает быстро.


3. Babanin sanati ogluna mirastir.

Мастерство отца – наследство для сына.


4. Bal bal demekle agiz tatli olmaz.

Если говорить «мед, мед», во рту сладко не станет.

(С разговоров сыт не будешь).


5. Bal olan yerde sinek de bulunur.

В месте, где мёд, и мухи найдутся.


6. Bal tutan parmagini yalar.

Держащий мед – палец лижет.


7. Balik aga girdikten sonra akli basina gelir.

После того, как рыба попадается в сеть, она начинает соображать.


8. Balik bastan kokar.

Рыба гниет с головы.


9. Balim olsun, sinek Bagdat’tan gelir.

Пусть у меня будет мед, а муха и из Багдада прилетит.


10. Bahar gelmeden b"ulb"ul "otmez.

Пока весна не придет – соловей не запоет.


11. Bas basa bagli, bas da padisaha.

Одна голова связана с другой головой, а эта голова с падишахом.


12. Bas nereye giderse, ayak da oraya gider.

Куда голова идёт, туда и нога ступает.


13. Basta akil olmayinca kuru kafa ne yapsin?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги