Надворный советник Рейфенштейн
(1719–1793) — просвещенный торговец художественными предметами и древностями и в этом смысле коллега Джексона (чин советника Рейфенштейн заработал на русской службе), друг Винкельмана; с 1763 г. проживал в Риме.Миланка.
— Гете не называет ее имени, но оно нам известно из письма к нему Анжелики Кауфман от 1 ноября 1788 г. Это Мадалена Риччи (1765–1825); она вышла замуж в 1788 г. за сына известного гравера Вольнато, вскоре овдовела и вступила во втором брак; стала матерью семи сыновей и одной дочери.Младший Дальберг
Гуго фон — брат будущего князя-примаса, тогда наместника герцога Карла-Августа в Эрфурте.Кайзер
Филипп Кристиан (1755–1823) — композитор, ничего значительного не сочинивший; проживал в Цюрихе, уроженец Франкфурта-на-Майне. Гете ему симпатизировал и не раз с ним сотрудничал. Кайзер написал музыку на либретто Гете «Шутка, хитрость и месть», позднее — музыку к «Эгмонту», безуспешно пытался сочинить музыку к задуманной Гете комической онере «Мистифицированные», так и не осуществленной.Шубарт
Кристиан Фридрих Даниэль (1755–1823) — выдающийся поэт, музыкант (композитор, органист и дирижер) и мятежный свободолюбивый публицист. Десять лет находился в заключении в замке Гогенасперг по повелению герцога Карла-Евгения Вюртембергского.Марк Антон
— Марк Антонио Раймонди (1480–1534?), знаменитый гравер на меди, благодаря которому произведения Рафаэля стали широко известны в культурном мире.Пиранези
Джованни Баттиста (1720–1778) — гравер на меди, сумевший как никто, несмотря на критическое отношение к нему Гете, воссоздать неповторимое единство древнего и нового Рима.Герман ван Шванефельд
(1600–1655) — голландский гравер, работавший в Риме с 1629 по 1638 г. Гете приобрел тринадцать его гравюр с видами Рима…Павел V Боргезе
— папа римский с 1605 по 1621 г., восстановитель древнего акведука.Римский карнавал.
— В 1788 г. впервые напечатан в журнале Виланда «Немецкий Меркурий», с 1829 г. включен в состав «Итальянского путешествия»; в 1789 г. вышел отдельным изданием с колорированными гравюрами друга Гете художника Георга Мельхиора Краузе по рисункам Георга Шюца.Праздник… который народ дает сам себе
. — Общее определение, данное Гете римскому карнавалу.Герцог Албанский
— на самом деле «граф Албанский», под именем которого проживал в Риме претендент на великобританский престол Карл-Эдуард Стюарт (1720–1788), внук низвергнутого короля Иакова II, предпринявший в 1745–1746 гг. попытку отвоевать утраченную корону Соединенного королевства (этому историческому эпизоду посвятил Вальтер Скотт свой знаменитый роман «Веверлей»).«Luoghi! Luoghi, Padroni! Luoghi!»
— «Места! Места! Господа! Места»!Квакеры
— секта, возникшая в Англии и распространившаяся в других протестантских, а позднее и в католических странах Европы и в США.«О quanto `e bella!»— «О fratello mio, che brutta puttana sei!» — «
О, как она прекрасна!..» — «Братец, какая ты гнусная девка!»Губернатор
или наместник — одновременно главнокомандующий папской гвардии и глава полиции, которому надлежало следить за порядком во время карнавала.Корды
— крепкие веревки, которыми связывали нарушителей порядка, вздергивали вверх и тут же отпускали.«Luoghi! Luoghi avanti! Luoghi nobili! Luoghi, Padroni!»
— «Места! Передние места! Лучшие места, господа!»Фестины
— балы-маскарады.«Sia ammazzato il Signore Abbate che fa l’amor! Sia ammazzato il Signore Filippo! Sia ammazzata la bella Principessa! Sia ammazzata la Signora Angelica, la prima pittrice del secolo!»
— «Смерть господину аббату, предающемуся любострастию! Смерть господину Филиппо! Смерть прелестной принцессе! Смерть госпоже Анжелике — лучшей художнице века!»«Sia ammazzato il Signore Padre!»
— «Смерть господину папаше!»«Купидо, шалый…»
и т. д. — См т. 1 наст. Собр. соч.Н. Вильмонт