Читаем Из пустого в порожнее (СИ) полностью

Эстер не скоро вспомнила о своей вынужденной соседке, тем более, что теперь и не соседке вовсе. Странно, что когда-то она считала ее почти своей подругой. Теперь было ясно, что менее подходящей подруги у нее и быть не могло. То, что казалось ей привычным и приятным, Сильвию возмущало, и наоборот. Так что, Эстер совершенно не огорчилась отсутствию девушки, радуясь, что теперь их общение сведется к минимуму. Сильвия непременно затеяла бы очередную свару с капитаном, приведя его в отвратительное расположение духа в самое короткое время. У нее это получалось мастерски. Да и кого угодно выведет из себя такие слова и выражения. Хотя бы раз попыталась бы просто промолчать. Так нет, это выше ее сил.

Вскоре на палубе появился сам капитан и остановился рядом с Эстер, в первую очередь поинтересовавшись о ее самочувствии. Выяснив, что все прекрасно, он выразил надежду, что такого шторма больше не будет и их только немного потреплет.

— Немного? — с ужасом переспросила женщина, — будет еще?

— Здесь постоянно такая погода, — он пожал плечами, — ничего не могу с этим поделать. Устранять шторм я не в состоянии.

Тут он поморщился, припомнив вчерашний разговор с мисс Эверетт. Она просто ногами топала, требуя прекратить шторм и остановить качку. Хоть треснете, но выполните ее требование, иначе она за себя не ручается.

— Лео! — позвал он, заметив своего помощника и махнув ему рукой.

Юноша подошел и вопросительно посмотрел на него.

— В каком состоянии паруса?

— В отличном, сэр. Мы уже все проверили, никаких повреждений.

— Прекрасно. Тогда сегодня к вечеру отправляемся.

— Сэр, — отозвался Лео, — может быть, не стоит так долго ждать? Погода прекрасная.

— Я сказал: вечером, — повторил капитан, — ты сам прекрасно знаешь, что погода может сто раз поменяться. Сперва нужно удостовериться, что этого не случится.

— Хорошо, сэр, — признал его правоту помощник.

Он не спешил уходить. Огляделся по сторонам, немного удивился и проговорил:

— Интересно, где мисс Эверетт? Обычно, она в такое время уже на палубе.

— Нет, только не мисс Эверетт, — отрезал капитан, — здесь только ее и не хватало. Вот увидишь, сейчас она явится и все испортит.

— Может быть, она обиделась, — предположил Лео.

— Очень хорошо, — обрадовался тот, — пусть сидит в своей каюте и дуется на весь мир. Не знаю только, на кого она обиделась.

Юноша пожал плечами с таким видом, что всем сразу же стало ясно, на кого могла обидеться Сильвия. Эстер возмущенно фыркнула, а капитан перекосился.

— Нет, но почему сразу на меня? — не выдержал он, — больше никого нет? Иди-ка, займись парусами и не порть мне настроение.

Лео отошел, посмеиваясь втихомолку. Он еще ни разу не видел Сильвию обиженной, вот разозленной и негодующей — сколько угодно. Если она и обижалась, то успевала при этом обидеть всех, кто попадался ей под руку. Наверное, за компанию.

Итак, никто не обращал внимания на отсутствие пассажиров до самого обеда. Шум поднял матрос, войдя в каюту девушки с очередным подносом и был как громом поражен нетронутым завтраком. В голову ему сразу же закралось нехорошее подозрение. Если б на месте Сильвии была миссис Планкетт, он начал бы перебирать разнообразные возможности. Она могла заболеть, к примеру и лишиться аппетита. Но Сильвия! Здоровье у нее было отменное, а отсутствием аппетита она никогда не страдала. И потом, это же была Сильвия, способная на любые выходки. На абсолютно любые.

Позабыв про поднос, матрос вылетел из каюты и помчался наверх, холодея от того, в чем его могут обвинить, невзирая на полнейшую невиновность.

— Капитан! — завопил он, увидев того в компании миссис Планкетт, — капитан! Она пропала, ее нет, она исчезла! Клянусь, я тут не причем! Я ничего не знал, честное слово!

С недоумением взглянув на него, Карлайл спросил:

— О чем ты говоришь, Томпсон? Что пропало, кто исчез? Говори быстрее и не отвлекай меня от важных дел.

Как ни был испуган матрос, он все же успел подумать, что болтовню с леди, пусть даже очень красивой нельзя назвать важным делом и вообще каким бы то ни было делом, но вслух, разумеется, этого не сказал.

— Я говорю о мисс Эверетт, сэр, — пояснил он, тяжело дыша.

— Сили пропала? — живо спросила Эстер, пряча некстати возникшую радость, — но куда же она могла деться? Вы, наверное, ошиблись. Она, наверное, где-то здесь.

— Утром я принес ей завтрак, ее не было. Сейчас заношу обед, а каюта пуста. Завтрак нетронут. Это просто немыслимо.

— Господи, может быть, ей плохо? — предположила женщина, делая вид, что встревожена.

Может быть, это и нехорошо, но она была рада, что Сильвии нигде нет. Может быть, она сбежала наконец и теперь не будет выводить людей из себя. Вот было бы чудесно!

— Плохо ей, как же, — процедил Карлайл сквозь зубы, — ей плохо только тогда, когда остальным хорошо. Нет, это всем нам станет плохо. Пошли. Томпсон, живо.

Перейти на страницу:

Похожие книги