Читаем Из пустого в порожнее (СИ) полностью

— Надо же, сколько у моей жены приятных знакомых. Жаль только, что они неизвестны мне. Все узнаешь в последнюю очередь — в этом недостаток женитьбы.

Сильвия подавила смешок.

— Впрочем, мне кое-что неясно, — заключил мистер Планкетт.

— Что именно? — поинтересовался Рэнфилд таким тоном, что сразу стало ясно, что его это нисколько не интересует.

— Я до сих пор не знаю вашего имени. Или вы предпочитаете сохранить инкогнито?

— Эндрю Рэнфилд.

Планкетт кивнул.

— Хорошо.

Огляделся по сторонам еще раз и осведомился:

— Здесь можно сесть?

— Конечно. Где вам будет угодно.

— Мне было бы угодно сесть на этот стул, но полагаю, сперва с него нужно стереть пыль.

— Предлагаете мне это сделать? — приподнял брови Рэнфилд.

— Ну что вы, — усмехнулся тот, — я всегда считал, что просьбы должны быть разумны. Не понимаю, как вы здесь живете. Вам нравится пыль?

— Я здесь не живу.

Сильвия отвернулась в сторону, чтобы без помех похихикать. Ее очень забавлял разговор мужчин. А манера разговора их нового знакомого была столь интересна, что на нее невозможно было не обратить внимания. С таким умением можно препираться до бесконечности. Ну и еще ее, конечно, интересовал он сам по себе. Она припомнила рассказы самой Эстер об ее муже и теперь сравнивала, находя, что женщина судила несколько предвзято. На негодяя он не смахивает, вот на пустого повесу — это да.

Рэнфилд был не любезен главным образом потому, что ему не понравился Планкетт. Причем, с первого взгляда. Эта неприязнь была усугублена язвительными репликами последнего. Ну и конечно, не последнюю роль в этом играл тот факт, что Планкетт являлся мужем Эстер. А сама Эстер нравилась Рэнфилду еще меньше, чем ее муж, если только такое возможно.

— Итак, вы решили нанести нам визит, чтобы сообщить, что вы являетесь мужем миссис Планкетт? — продолжал изгаляться Рэнфилд, — не спорю, причина, конечно, уважительная.

Сильвия громко прыснула, а Планкетт рассмеялся.

— Браво, — сказал он, — вы достоянный противник. Но нет, причина вовсе не в этом. Полагаю, тот факт, что я являюсь ее мужем, никому не интересен. А уж как он мне не нравится, тут просто нет слов. Но дело в том, что мне стало интересно, почему вас разыскивают трое хорошо знакомых мне людей.

— Кто? — тут же выпалила Сильвия, — кто нас разыскивает?

— Ну, во-первых, моя жена.

— Хетти? Зачем это она нас разыскивает? Не понимаю, — тут она нахмурилась, — вы сказали: трое. Кто еще?

Планкетт отвечать не спешил. Он прислушался, удовлетворенно кивнул, а потом шагнул к окну.

— Еще несколько минут — и вы получите ответ на ваш вопрос. А я с вашего позволения ненадолго удаляюсь.

— Какого черта? — успел сказать Рэнфилд, прежде чем Планкетт вышел за дверь и аккуратно прикрыл ее за собой.

— Куда это он направился? — агрессивно осведомился мужчина у пространства, — какой все-таки отвратительный тип!

— Оставь его в покое, — заметила Сильвия, — потом разберешься. Меня сейчас интересует другое. Что он имел в виду, когда говорил, что мы скоро все узнаем?

— Что еще ожидать от этого…, - Рэнфилд не договорил и шагнул к окну.

Выглянув наружу, он увидел такое, к чему был совершенно не готов. Для начала он выпалил такое замысловатое ругательство, что у Сильвии глаза на лоб полезли.

— Эй! — возмущенно воскликнула она, — выбирай выражения. Что ты там такого увидел?

Рэнфилд не двигался и не отвечал, стоя в столь напряженной позе, что казалось, окаменел, словно поймал взгляд Медузы Горгоны.

— Опять, — пробурчала Сильвия, подходя к нему, — если я сейчас увижу там свою тетушку, у меня будет нервный срыв. Отодвинься, я хочу посмотреть. Да пусти ты!

Она пихнула Рэнфилда в сторону и наконец увидела то, что произвело такое впечатление на мужчину.

Внизу, прямо под окном находился Карлайл. Он в упор смотрел на них обоих, подняв голову и взгляд его не обещал ничего хорошего или по крайней мере приятного. Сильвия вытаращила глаза, а он произнес:

— Может быть, откроете дверь?

Глава 11. Они нашли друг друга

Сильвия открыла рот, потом закрыла его, несколько раз поморгала, проверяя, не кажется ли ей все это. Увы, зрение ее не обманывало. Рядом с капитаном стояли Лео и Эстер.

— Как вы нас нашли? — спросила она.

Ничего другого не пришло ей в голову.

— Мистер Кармоди, — кратко пояснила Эстер.

— Нет! Не может быть! Он не мог нас выдать. Он ничего не знает!

— Мог, — хмыкнул Карлайл, — черт возьми, немедленно откройте дверь.

— Вот еще, — фыркнула девушка, — сами открывайте, раз пришли. Тем более, я совсем не знаю, как это делается.

— Отлично, — тоном, не предвещающим ничего хорошего, отозвался он и взялся руками за подоконник.

Сильвия переглянулась с Рэнфилдом, и глядя, как голова капитана частично поднимается, прошептала, обращаясь к своему спутнику:

— Может быть, нам треснуть его чем-нибудь?

— Я тебе тресну, — прошипел Карлайл, влезая вовнутрь.

— Поздно, — бросил Рэнфилд, разрываясь между опасением, что сейчас начнется грандиозный скандал и желанием громко, неприлично захохотать, — да и нечем.

Перейти на страницу:

Похожие книги