Читаем Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. полностью

Et multo in primis hilarans conviuia Baccho

Ante focum, si frigus erit, (si messis, in umbra,

Vina novum fundam calathis Ariusia nectar)

Virg. Buc.

Прежде всего оживлять пиры наши Вакхом обильным

Буду, зимой у огня, а летом под тенью древесной,

Буду я лить молодое вино, Ареусии не́ктар.

Вергилий. БуколикиПеревод С. Шервинского[2]
Когда под вечер меркнет небосвод,Когда усталый в хлев шагает вол,Когда цепы кончают обмолот,И прерывает мельница помол, —О как, свершив урочный зимний труд,И позабывши зимний лютый хлад,Сельчане создают себе уютСреди забав домашних и услад?Начни, о Муза, петь на сельский лад!Поленницу на земляном горбуУкутали от снега и ветров;И ух, как будет весело в трубуГудеть огонь сухих дубовых дров!Хозяин, воротясь, глядит кругом —И забывает, что пришла зима,И люб ему родной и чистый дом —Да, чистый дом, — хоть бедный, и весьма…А встречь идет хозяюшка сама.И после изнурительного дняОбильной муж потребует еды,И кружку эля выпьет у огня:Харчи худые — скверные труды!И груда пышек источает жар,А в масле пышки новые скворчат,И в чугунке горяч мясной навар,И слышен запах жареных курчат;И тянется к стропилам сытный чад.И здесь — ледащим неженкам урок:Работай от зари и до зари —И ешь нехитрый кус, идущий впрок! —И здрав извне пребудешь и внутри.Да, всякий день пребудешь бодр и прям!А ночью станешь спать, сурку сродни, —И шастать прекратишь по докторам:Ненадобны содеются они.А смерть придет —лишь свой преклонный век вини.Сколь подвигов, из пищи таковойПочерпав сил, вершил шотландский род!Бойцы дрались, рискуя головой,Весь день, покуда солнце не зайдет.Сколь туго мы натягивали лук!И нас никто не застигал врасплох:Датчане гибли от шотландских рук,Шотландский побеждал чертополохИ римского орла — свидетель Бог!Семья поест, и примутся тогдаСудачить — языки развяжет эль:Как прибывала полая вода —Она для здешних пагубна земель, —Каков хозяйству был от ней урон;И как за Дженни увивался Джок;Как принесла в подоле Марион,У коей был неведомый дружок…Чего не вспомнишь, в тесный сев кружок!А после, в наступившей тишине,Теснятся дети ближе к очагу:Проказники, насытившись вполне,Внимать готовы — ша, и ни гу-гу! —Рассказам бабкиным о старине,О ворожбе по сочетаньям звезд,О колдовстве полночном при луне,О навях, покидающих погост…И мнится, даже пес поджал мохнатый хвост!Вещает бабка: «Дьявол — он здоровНечистый сброд науськивать на нас!Вишь, портят ведьмы нашенских коров,И в засухе злодейский винен сглаз…»Не смейтесь, о читатели! Скорбеть,Внимая бабке, нужно бы, ей-ей:Вы млады и насмешливы — но ведьПриблизитесь и вы к закату дней, —И дряхлость вас не сделает умней.Пусть одряхлела бабка — все равноОна еще не из последних прях:По вечерам жужжит веретеноВ старушечьих морщинистых руках.Садится бабка и за ткацкий стан;И, если внук на праздник приодетВ самою бабкой скроенный кафтан,В очах ее лучится добрый свет.Да, нынче бабка есть, а завтра — нет…Ох, за день утомлен глава семьи!Легко ль работать в пору зимних стуж?И вдлинь своей излюбленой скамьиУже хозяйкин растянулся муж.Но пес и кошки знают: их чередВот-вот придет — получат смачный шмат,И лакомой похлебки всем нальетХозяин, — ибо добр и тороват.Желать ли благ иных, иных наград?А после будут слушать батракиНаказ на завтра: как чинить забор,Как отвозить на мельницу мешки —Да чтоб не гнать коня во весь опор.Проверить, сколь исправно заперт хлевХозяюшка поденщицам велит:Пеструшка не корова — чистый лев!Ну, чья скотина эдак вот шалит?Все брык да брык — подойник и пролит!А после — всех одолевает сон:Зевнули даже пес и котофей.Всяк честными трудами изнурен,И всех зовет в объятия Морфей.Коптит огарок, воткнутый в бутыль,И сонно головнями свищет печь…Заливши пламя и задув фитиль,Сельчане отправляются прилечь,Поспать — и встать заре грядущей встречь.Мир дому твоему, о честный друг,Кормилец добрый наш из года в год!Пускай же твой усердно пашет плуг,И сельский труд плоды свои даетВ обилии — как ныне, так и впредь.Земля! оратаю твоих полейЗдоровую подай вседневно снедь,И вволю пива пенного налей —Чтоб жить шотландцам все дружнейи веселей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза